JAKARTA - WhatsApp 消息应用程序再次被一条链条邮件所折服,其中提到,苏拉特·迈达 51 的古兰经努桑塔拉新译本已经分发。

新的翻译改变了阿威利亚作为前翻译意义领袖的忠实朋友的意义。在叙述中,消息传播者写到这一点。

"纳利拉希瓦伊奈莱希·鲁吉恩。现在阿尔库安·努桑塔拉已经实现了。阿斯塔菲鲁拉哦,真主啊,原谅我们,把我们和我们的后代从地狱之火中拯救出来。《古兰经》以《古兰经》为借口,以虚假翻译为借口分发给塞科拉2。请如果有一个假的WAQF QUR'AN检查苏拉迈达第51节等已被替换翻译。。。。"

"快速运动,报告!!!!!!!!!"......有一个假古兰经。现在它已经分发了, 《古兰经》的新翻译 al Maidah 51, "领袖" 已经改变了与 "忠实的朋友", 几乎所有的东西在格拉梅迪亚出售...他的评论被改成了!!!的忠实朋友这。。。。。的确,伊斯兰是真实的,这是令人愤慨的。。。。。。从四面八方打。

是吗?

宗教事务部(Kemenag)显然在2016年散发了类似的信息。拉伊纳彭塔希汉穆沙夫古兰经 (LPMQ) 凯梅纳格的 Pgw 负责人, 穆赫利斯 M 哈纳菲引用斯普斯卡否认。

Muchlis断言,最近对《古兰经》的翻译进行了编辑,这不是真的。

Muchlis说:"关于编辑是按照该部的指示进行的指控也是没有根据的。

据 Muchlis 说,《古兰经》中的"awliya"一词被提及 42 次,并根据其上下文进行各种翻译。提及《古兰经》的翻译,1998-2002年修订版。

例如,在苏拉·阿里·伊姆兰[3]第28节、第139节和第144节以及迈达[5]第57节中,奥利亚一词被翻译为领袖。在苏拉·迈达[5]第51节和《穆塔哈纳》(第60节)第1节中,它的意思是忠实的朋友。

"在苏拉在陶巴 [9] 第 23 节被解释为保护者, 并在苏拉安尼萨 [4] 翻译与朋友," 穆赫利斯说。

Muchlis说,《古兰经》的译本于1965年首次出版。在发展过程中,这一翻译经历了两个改进和完善的过程,即1989-1990年和1998-2002年。改进和改进进程由各自领域的学者和专家进行,而该部则担任调解人。

基于此解释,链条消息的内容属于误导性内容类别。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)