シェア:

ジャカルタ - フェイスブックは、中国の習近平国家主席の名前の誤訳について謝罪を発表した。誤訳はビルマ語のアップロードで起こり、中国の指導者がミャンマーを訪問した。

BBCから引用すると、この誤りは習氏のミャンマー訪問の2日目に明らかになった。訪問中、習氏とミャンマーの指導者アウン・サン・スー・チー氏は、多くのインフラ協定に署名した。

ビルマのテキストアップロードは、ミャンマーの指導者アウンサンスーチーのFacebookページで最初に公開されました。Facebookページで自動翻訳機能を使用すると、ビルマ語で習近平国家主席の名前を書くたびに、英語で翻訳されると「ミスター・シットホール」に変更されます。

「中国のシットホール大統領は、下院のゲスト記録に署名した」と、習近平が英語に翻訳されたときにミャンマーに到着することを発表する発表で読んだ。

フェイスブック翻訳下品な投稿キャプチャ画面(The Sun)

Facebookは、下品な翻訳は、その機能の技術的な不具合によるものだと主張しました。Facebookは公式声明の中で、「ビルマからフェイスブックで英語への不適切な翻訳を引き起こした技術的な問題を修正する」と述べた。

「これは起こるべきではなかったし、二度と起こらないように措置を講じている。「この事件で気分を害した人には心からお詫び申し上げます」と続けた。

フェイスブックは、ビルマの翻訳データに習近平の名前を持っていないと述べている。このような場合、通常、システムは同じシンブルを持つ単語に対して推測して置き換えます。

その後、ハイテク企業はビルマ語でワードをテストし、他の言葉はミャンマーの公用語で「xi」と「shi」で始まります。どちらも同じ文字を使用し、これは「シットホール」とも訳されます。

カリフォルニア大学のミャンマー語講師、ケネス・ウォンは、習近平国家主席の名前は、ミャンマーの「便マンホール」に大まかに変換される「チ・キン・フィイン」に似ていると語った。

ミャンマーを英語に翻訳する際にFacebookの翻訳者システムが失態を犯したのは今回が初めてではない。フェイスブックは以前、ミャンマーの反ロヒンギャの投稿を「ミャンマーに虹を持つことはできない」と訳していた。

ミャンマーの人々はフェイスブックの存在を気に入っています。このプラットフォームは、ニュース、エンターテイメント、および会話のカテゴリで最も人気のあるサイトとなりました。多くの人でさえ、インターネットにフェイスブックをなだめました。政治家や地方自治体もFacebookを使用して公式の声明や発表を行っています。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)