サンアンドレアス・キム・デジョン(1821-1846)の生誕200周年を記念して、ソウル大司教区の韓国教会歴史研究財団は、韓国のカトリック教会の重要な初期人物としての旅を記録した3冊の本のうちの1冊である「聖アンドレアス・キム・デジョンの手紙」の英語翻訳を発表しました。
「彼は強くて面白い人です。彼は彼の処刑でさえ冷静だ。彼は死刑執行人の頭をよく切り落としたことを叱った。これらの歴史的な手紙には非常に多くの興味深く、感動的なエピソードがあります」と、Rev。財団長のチョ・ハングンは韓国タイムズ紙に語った。
記録によると,韓国初のカトリック司祭であるキムは,1842年2月から1846年8月まで,マカオから韓国に戻ろうとした際に,最大21通の手紙を書き,そこでセミナリーに出席しました。
彼は1844年に指定されました。英語の本には19通の手紙が含まれており、そのうちの2通が欠けています。彼はラテン語で手紙のほとんどを書いたが、韓国語で21番目の文字と文字CHinaの9番目の文字を書いた。19世紀半ばに書かれたように、1392年から1910年の朝鮮王国の終わりに向かって、それは当時の生活がどのようなものであったかのアイデアを与えます。
「どうして私の死はあなたの体と魂によって鋭く感じることができないでしょうか。しかし、すぐに神はあなたに私よりも信頼できる羊飼いを送ります。悲しいのではなく、愛を実践し、神に仕えた後、死後、私たちは千、1万回を願うように、幸福の神の前に永遠に会うようにしてください。さようなら」と彼は最後の手紙の表紙に書いた。
手紙の中には、巨大な波で殺されそうになった小さなボートでの中国旅行の話や、深い新儒教の朝鮮政権下で迫害された司祭としての苦しみ、外国の宗教を禁止し、公式の許可なしに旅行した話が含まれています。
「この本が聖アンドレアス・キム・デジョンの深い信仰と彼の先駆的な精神を世界と共有することを願っています」とチョーは言いました。
「多くの言語で話し書きできる韓国の若い知識人を見せることで、多くの人々を鼓舞し、彼の強い人格と精神を通して、韓国のカトリック史の文脈における困難を克服することができます。
彼は、韓国は宣教師ではなく本を通してカトリックが来る唯一の国であると付け加え、韓国人は自分自身のために学び、自分の自由意志のカトリックを受け入れると言いました。
読者が文字の意味をよりよく理解するために、この本には朝鮮王国の歴史的背景の説明も含まれています。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)