シェア:

ジャカルタ-昔から、多くの造語法は、標準と非標準の両方の外国語から最初に採用されました。人々の物語に従って綴りが調整されるまで、言葉は改ざんされました。

インドネシア語に語彙がないか、単語の背後に事件があるため、外来語が形成される可能性があります。それらの1つは、東ジャワの人々の間の呪い、すなわち「jancuk」です。

ガジャマダ大学のオンライン辞書を参照すると、「jancuk」という単語は、くそー、ろくでなし、ろくでなしを意味します。つまり、失望、呪い、驚きの表現です。

歴史的に、jancukは外国語での冒とく的な言葉の取り込みではなく、オランダの芸術家の名前です。インドネシアでのオランダ植民地時代、ジャンコックスは彼の国で有名な画家の一人になりました。

しかし、ジャンコックスはインドネシアで何もしていませんでした。私は一度もインドネシアに来たことはありません。しかし、なぜ彼の名前は東ジャワの人々が使用するフレーズとして使用できるのでしょうか。

それで、植民地時代に、オランダ軍は戦車を運転して日本人を武装解除するためにスラバヤにやって来ました。彼らが所有する戦車の1つは、「JanCox」と書かれています。

戦車はアメリカ製のM3A3スチュアート型で、オランダ軍の在庫となりました。第二次世界大戦中に兵士が戦車や飛行機などの物体の名前に何かまたは誰かの名前を書くことは一般的になりました。

その名前は外国の防衛システムの主要なツールでもあり、この「ジャンコックス」戦車はインドネシア人民安全保障軍(TKR)と東ジャワの住民からの憎悪の対象となっています。この戦車が近づいていたとしたら、誰もが「ジャン・コックスに気をつけろ!」のような警告を発したでしょう。

攻撃に対する東ジャワの住民の憤慨は、「ジャンコックス」が「ジャンクク」の呪いに吸収された理由でした。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)