ジャカルタ - インドネシアはもはや世界の文学の舞台で観客になりたくありません。このため、文化省は文学翻訳研究所と文学プロモーター研究所の2つの戦略的プログラムを開始しました。目標は明確です - 国際的な目から見てインドネシアの文学作品の地位を強化することです。
これら2つのプログラムの立ち上げは、6月11日水曜日、ジャカルタのグラハ・ウタマ・ケメンディクブドで開催された「Sastra Mendunia: Perjuangan Peng翻訳 dan Promotor dalam Internasionalisasi Sastra Indonesia」と題する公開討論によって特徴付けられました。
ファドリ・ゾン文化大臣は、書物や文学は文化外交の道具であり、最適に活用されていないと述べた。
「私たちの可能性は大きいです。しかし、それはまだ世界の生態系とつながっていません。これら2つの研究所はこの課題に答えています」とファドリは6月12日木曜日に受け取った書面による声明で述べた。
文学翻訳研究所は、インドネシアの若い翻訳者の世代に、地元の作品を世界市場にもたらすことができるように訓練します。一方、文学プロモーター研究所は、出版契約交渉にピッチング、翻訳権マーケティング、文学代理店にスキルを提供します。
このプログラムは一般に公開されています。翻訳者の登録は2025年6月15日まで、プロモーターは2025年6月16日まで受け付けています。クラスは2025年7月から9月にかけて、オンラインとオフラインのシステムで始まります。完全な情報は、[email protected]と@kemenkebudのInstagramで利用できます。
アフマド・マヘンドラ文化開発局長は、このプログラムは映画、音楽、舞台芸術、美術、文学の5つのエコシステムを強化する戦略の一部であると述べた。
「私たちはかつて、生き生きと影響力のある文学時代を持っていました。再び立ち上がり、自分の国と世界で演奏する時が来た」と彼は語った。
アフマド氏は、文学的エコシステムの強化は、生産、普及、消費、国際化、人的資源とインフラの5つの焦点に分かれていると付け加えた。
インドネシア、ブラジル、ラテンアメリカのフィクション翻訳者でメンターを務めるララ・ノリガード氏は、このプログラムが若い翻訳者との学習スペースになることを望んでいます。一方、アシエ・ペッチャー(パリ)の文学者ジェリー・ブチャウドは、インドネシアは才能と物語が豊富であり、戦略と信頼の面で強化されているだけだと述べた。
「参加者は、脚本を起草し、著作権を理解し、世界市場に参入することを学ぶでしょう」とJ目 ナはビデオで言いました。
この議論では、著者のエカ・クルニアワン、通訳のダリフ・センビリング、ディアニタ・クスマ、文学者ヤニ・クルニアワンも紹介されました。
ファドリによると、文学作品は映画のような他の主要な作品を生み出すことが証明されています。「6月の雨とジャラン・タクアダ・ウジュンはすべて文学から生まれました」と彼は言いました。
このプログラムは、文化外交大臣のアニッサ・レンガニスの特別スタッフの調整の下、文学生態系を強化するためのアジェンダの7つのイニシアチブの一部です。これらには、国家人材管理、文学祭、文学コミュニティ、知的財産に基づく文学が含まれます。
このプログラムを通じて、文化省は文学をアーカイブだけでなく、インドネシアの声と想像力を世界に代表する生命力を作りたいと考えています。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)