クルアーン翻訳チレボンランプンケメナグ

ジャカルタ - インドネシア共和国宗教省(ケメナグ)は、シェイク・ヌルジャティ国立イスラム大学(UIN)サイバーとともに、クルアーンをチレボン語に翻訳するプログラムを完了しました。

チレボン語でのクルアーン翻訳の最高経営責任者であるアフマド・ヤニは、これは地元の知恵のアプローチを通じてイスラムの改宗を強化するための努力であると述べた。クルアーンの理解を地域の言語に近づけることを含みます。

彼によると、地元の言語の使用はコミュニティの理解を促進するだけでなく、地域の文化的アイデンティティであるチレボン言語の保存にも役割を果たします。

「この翻訳を通して、私たちはクルアーンをチレボン語で説教し、それがここの人々の生活と密接に関連しています。この言語は、チレボン族の宗教的性格を反映したアイデンティティです」と、10月29日火曜日、西ジャワ州チレボンでヤニは語った。

彼はまた、このプログラムは、UIN Siber Syekh Nurjati CirebonとPuslitbang Lektur、Khazanah Keagamaan、および組織管理(LKKMO)kemenagの地元の知恵を高めるというコミットメントを示していると述べました。

このプログラムには、2020年に翻訳者のチームを結成することから2023年の検証プロセスまで、長いプロセスが含まれると彼は言いました。

ヤニ氏は、クルアーン学者、チレボン文化主義者、学者で構成されるチームは、翻訳内容の正確性を確保する上で重要な役割を果たしていると述べた。

翻訳チームに加えて、チレボン周辺のイスラム教寄宿学校の学者も翻訳検証プロセスに参加しました。

「バリデーターとしての学者の存在は、翻訳の信憑性と正確性を確保し、イスラムの教えに従い、コミュニティに受け入れられるようにすることができます」と彼は言いました。

近代化のステップとして、チレボン語のクルアーン翻訳もデジタル形式に変換するのが難しいと彼は言いました。

デジタル形式に関しては、イスラム教の寄宿学校に配布できる印刷物も300枚も入手できることを明らかにした。

「地方自治体がコピー数の増加を支援し、この翻訳がより広いコミュニティに届くようにすることを願っています」と彼は言いました。

一方、インドネシア共和国宗教省のLKKMO研究開発センターの責任者であるモー。アイソムは、クルアーンをチレボン語に翻訳した翻訳者のチームに感謝しました。

彼は、この翻訳の目的は、チレボンの言語を絶滅から守るだけでなく、保護するための努力であることを明らかにした。

「チレボン言語は、クルアーンデジタル化プログラムに含まれる10の地域言語の1つです」と彼は言いました。