Menkominfo Budi Arie Setiadi Salah Lafalkan V en F : Silence Language, Grogi, ou Not compris?
JAKARTA – L’erreur d’écrire les lettres F et V peut se produire n’importe quand, n’importe où et à n’importe qui, y compris le ministre des Communications et de l’Informatique, Budi Arie Setiadi. Ce phénomène de cette désappropriée, selon les experts, est appelé slip de la langue.
Le nom de Budi Arie est largement discuté récemment par les internautes, après que le Centre national de données temporaire (PDNS) a été attaqué par des pirates qui ont ensuite demandé une rançon allant jusqu’à 131 milliards de roupies.
Mais cette fois, la raison pour laquelle Budi Arie est sous les projecteurs pour une autre chose, à savoir avoir mal parlé de la lettre V à F. Cela s’est produit lors d’une réunion de travail du ministre des Communications et de l’Informatique avec la Commission I de la Chambre des représentants au complexe parlementaire, dans le centre de Jakarta, jeudi (27/6/2024).
« Suivez les données de détail. Le nombre de virtuelles ou de machines virtuelles en sécurité surabaya est de 1 630 spams, soit 28,5% de la capacité totale de 5 709 spams », a déclaré Budi Arie lors de la clarification de la prise de sécurité des données devant la Commission I de la Chambre des représentants après une attaque contre le PDNS à Surabaya il y a quelque temps.
Dans cette explication, lors du premier et deuxième VM, Budi Arie l’a parlé avec moi, tandis que le dernier a été parlé de moi.
Le pardon de Budi Arie est immédiatement devenu l’objet d’un des internautes. Beaucoup remettent en question son savoir-faire, parce que le niveau ministériel peut mal mentionner V et F.
« Cela ne peut pas faire la distinction entre les lettres « F » et « V » dans la mention de la centrale nucléaire. Que peut-on attendre du ministre des Communications et de l’Informatique? », a écrit le compte @ retiuduk11.
Alors que d’autres comptes sont également confus avec les remarques de Budi Arie. « S’agit-il de machines virtuelles ou de Mart familial n’est-ce pas? », a déclaré @shid Azadifat19.
L’alphabét a été créé pour la première fois par la nation fusionienne. Pour chaque son de sa langue, ils utilisent un symbole. Ces symboles sont ensuite utilisés par les grecs, qui appellent les première et deuxième lettres alfa et bêta. Le mot alphabét qui signifie alphabét est venu des deux mots.
L’Indonésie elle-même a adopté l’alphabét latine, composée de 26 lettres comme nous le connaissons aujourd’hui. Les 26 lettres se composent de cinq lettres voulaires et de 21 lettres consonales. Les lettres vocales sont également appelées lettres vivantes, à savoir A, I, U, E et O. Les autres sont donc les lettres consonales ou mortes.
Sur les 21 consonsons, il y a 11 consonsons que certains d’entre eux ont parfois tort dans les ennemis, même aujourd’hui, cela se produit encore souvent. Mais le plus souvent problème est quand il s’agit de répéter les consonses F, P et V.
Non seulement le parlant, beaucoup de gens utilisent encore tort F et V dans l’écriture, surtout dans les mots de synthèse. Par exemple, beaucoup écrivent « activiste » alors que le mot correct est « activiste » qui vient de l’anglais « activiste ».
Selon le docteur de littérature javanaise avec un diplômé de l’Université de Leiden, Revi Soekatno, en latine et dans de nombreuses autres langues, les lettres F et V ont des paroles différentes. Le son /f/ est le son de la consonante des ses lèvres nirsoara, tandis que /v/ est le son de la consonante des ses lèvres.
Mais en Indonésie, F et V sont parlés comme /f/ ou même pas rare en être /p'. Revi dit, cela se produit parce que en néerlandais, en particulier le dialecte hollandais qui a beaucoup de locuteurs, le son /v est parlé comme un son sans voix comme /f'.
« Donc, parce que nous avons hérité l’utilisation de l’alphabét latin des Pays-Bas avec sa prononcation, en fin de compte, c’est une influence néerlandaise », a déclaré Revi.
Une autre chose qui pourrait être vécu par le ministre des Communications et de l’Informatique Budi Arie à l’époque était le slip de tongue ou keselo de la langue, qui dans le dictionnaire indonésien a une signification mauvaise de dire, mauvais de dire.
Les déchets de la langue sont les problèmes de parole les plus fréquents en raison d’un inconscient. Les déchets de la langue sont causés par des difficultés cognitives et de facteurs sociaux. Les difficultés cognitives surviennent en raison de plusieurs facteurs, d’un manque de vocabulaire, d’un manque de compétence linguistique et de difficultés à prononcer des mots.
Une phrase erronée peut également se produire lorsque il est difficile de distinguer les lettres F et V lors d’une utilisation de mots, même s’il est clair entre F (levé : ef) et V (levé : V).
Selon les experts, cette erreur peut se produire n’importe quand, n’importe où et n’importe qui. En général, ce n’est en fait pas un gros problème et peut se produire à cause d’un désir. Les locuteurs peuvent même être inconscients d’avoir commis une erreur de dire. Mais cette erreur peut également être causée par des facteurs de fatigue, de désintérêt, de manque d’attention ou parce qu’ils sont trop émotionnels.
Mahmud fasya, expert anthropolingistique de l’Université d’Indonésie de l’Éducation, a déclaré qu’il n’était pas nécessaire de surpasser ou de s’être drôle s’il y avait des gens qui ne savaient pas lire correctement les lettres, comme l’explique Budi Arie Setiadi.
« Parce que le nombre de sons dans chaque langue est différent », a expliqué Mahmud.
Il a également donné des exemples de la façon dont les Batak ont du mal à écouter les sons de Eu ou les Javanais qui appellent Bandung avec mbandung parce qu’ils ont du mal à écouter B. Les Balinais appelés également Mahmud ont du mal à écouter les lettres F, V et T.