雅加达——Facebook已经就误译中国国家主席习近平的名字发表了道歉声明。误译发生在缅甸语上传中,当时中国领导人正在缅甸进行工作访问。
据英国广播公司(BBC)报道,这一错误是在习近平对缅甸进行国事访问的第二天透露的。访问期间,习近平与缅甸领导人昂山素季签署了多项基础设施协议。
缅甸文字上传首次发表在缅甸领导人昂山素季的Facebook页面上。如果您在 Facebook 页面上使用自动翻译功能,那么在用英语翻译时,习近平总统姓名的每个文字都会更改为"希特霍尔先生"。
"中国国家主席希霍尔先生签署了众议院的客人记录,"在宣布习近平抵达缅甸的公告中,该公告被翻译成英文。
Facebook声称,粗俗的翻译是由于其功能的技术故障。Facebook在其官方声明中说:"我们将解决导致Facebook上从缅甸语到英语翻译不当的技术问题。
这不应该发生,我们正在采取措施确保这种事不再发生。我们真诚地向任何被这一事件冒犯的人道歉,"他继续说。
Facebook说,在缅甸语翻译数据中没有习近平的名字。在这种情况下,通常系统会猜测并替换为具有相同音节的单词。
然后,这家科技公司用缅甸语测试了Word,用缅甸的官方语言以"xi"和"shi"开头。两者都使用相同的字符,这也翻译为"井眼"。
加州大学缅甸语系教师肯尼思·黄说,习近平总统的名字听起来类似于"chi kyin phyin",大致翻译为缅甸的"凳子人孔"。
这不是Facebook的翻译系统第一次在将缅甸翻译成英语时出现失误。Facebook 之前在缅甸翻译了一篇反罗兴亚的帖子, "我在缅甸不能有彩虹" 。
众所周知,缅甸人喜欢Facebook的存在。该平台成为最受欢迎的新闻、娱乐和对话类网站。甚至许多人把脸谱比作互联网。政治家和地方政府机构也利用Facebook发布官方声明和公告。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)