印度尼西亚插画家和漫画家Is Yuniarto表示,数字漫画是国家艺术家和漫画家甚至在世界舞台上工作的机会。
“我看到像网络动画这样的数字书籍有巨大的机会。我自己正在开发一个新的故事概念(以数字书籍/漫画的形式),“7月2日星期六在雅加达的ANTARA引用说。
根据Is的说法,这也是应对COVID-19大流行的战略步骤之一。
“现在,印刷图书行业正在经历重大挑战。在大流行期间,许多出版商发现很难发展,因为商店很难开业。这两年对于印刷书籍的状况来说很艰难。然而,数字书籍是一个很好的机会(以应对大流行),“Garudayana”和“Grand Legend Ramayana”漫画背后的艺术家解释说。
谈论数字作品当然不能与作品盗版的风险分开。根据Is的说法,目前,由于易于访问法律内容,盗版不再相关。
“我认为在当今时代谈论盗版是无关紧要的。阅读目前的法律作品已经太容易了。劫机者已经在扭曲,因为他们不再相关。访问合法内容非常容易,甚至许多内容都是免费和免费的,“Is解释说。
但是,法律内容当然不能与公众作为读者和鉴赏家的支持分开。根据Is的说法,对于读者来说,重要的是要加入鼓励当地漫画行业,为背后的艺术家提供小而有意义的东西。
“我们需要读者的支持。您可以从分享本地漫画标题开始支持。今天仍然有许多外国作品,但是,本地漫画也具有很高的质量,“bumiLangit漫画部门的总经理说。
此外,Is还向印度尼西亚艺术家,漫画创作者和插画家传达了一个信息,他们将加入并开始他们在该行业的旅程。
对他来说,对于创作者来说,创造与印度尼西亚当地智慧有亲和力的故事,人物和其他事物非常重要。
“本地漫画读者仍在寻找和喜欢与他们相关和知道的内容,例如笑话和角色。我相信他们可以竞争。因为,从图片和故事的质量来看,许多本地漫画在国外出版,在国外有很大的聚光灯,“他解释说。
“(漫画家)的特征也取决于讲故事的人的视觉体验。对于那些刚刚起步的人来说,它必须是一致的。从短短开始,但频繁地工作。它稍后会自动形成您的商标,“Is补充道。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)