雅加达 - 文化部推出了六部印度尼西亚经典文学作品的翻译,作为扩大印度尼西亚作家作品覆盖面到国际读者的步骤。这一举措被认为是加强印度尼西亚文学在世界舞台上的地位所必需的,该舞台一直受到外国语翻译不足的限制。
7月2日星期四,在雅加达塞纳扬的Kemendikdasmen A大楼的主楼举行的印度尼西亚古典阅读文学馆活动中,文化部长Fadli Zon进行了发射,恰逢第13届文学日纪念活动。
Fadli说,印度尼西亚拥有巨大的文化财富。然而,由于翻译数量有限,许多高质量的文学作品在国外并不广为人知。
“印度尼西亚的许多文学作品都非常出色,但国际读者却很难接触到。因此,翻译是使我们的作品得到更多认可的关键之一,“Fadli说。
据法德里说,翻译文学作品不仅仅是改变语言,而是将印度尼西亚人民的经验,价值观和观点带给来自不同国家的读者。
因此,文化部还准备了各种支持计划,从印刷年轻翻译人员,建立文学推广网络,到翻译资助计划(TFP),帮助外国出版商获得印度尼西亚文学作品的版权。
除了图书发布,活动还通过安装,视频播放,戏剧,舞蹈,音乐和多媒体展示了各种文学载体表演。
翻译的六部作品来自印度尼西亚文学史上不同时期和流派的著作。这些作品包括Merari Siregar的《苦难》和《苦难》、Fatimah Hasan Delais的《失去Mestika》、Mochtar Lubis的《Gersang Land》、NH Dini的《Two Worlds》、WS Rendra的《Balada Orang-orang Tercinta》诗集以及Sitor Situmorang的《Green Paper Letter》。
该活动还吸引了多位国家文学人物,包括Taufiq Ismail,Taufik Abdullah以及前教育和文化部长Wardiman Djojonegoro。
翻译计划是文化部建立全面文学生态系统战略的一部分,从创作,翻译,推广到文学社区的发展。目前,该部还与印度尼西亚的18个文学节合作,通过文学国家人才管理鼓励约7,500名文学人才的再生,并通过翻译和TFP计划扩大印度尼西亚文学的国际化。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)