雅加达 - 宗教事务部(Kemenag)表示,它将很快将古兰经的Betawi翻译呈现,该翻译自2024年开始,目前正进入验证阶段。

“Betawi翻译的古兰经是圣文本与人们生活经历之间的桥梁,也是包容性宗教素养的切实体现,”宗教书籍,讲座和宗教素养评估中心(PBAL2K)负责人Sidik Sisdiyanto在雅加达,安塔拉说,10月2日星期四。

Sidik解释说,PBAL2K进行了验证讨论,以确保根据古兰经的规则和Betawi语言的特征进行翻译的有效性。据他介绍,翻译成当地语言的目的是使人们更接近古兰经,以便在日常生活中容易理解和实践。

翻译为Betawi的古兰经有望成为Betawi年轻一代更好地了解古兰经的空间,同时丰富群岛伊斯兰教的宝藏。

西迪克说:“我们今天进行的验证过程是为了确保每一句话、表达和含义都真正反映神圣的信息,同时尊重Betawi语言的丰富性。

宗教部指出,到目前为止,它已将古兰经翻译成约30种当地语言,其中10种已数字化。

古兰经验证实施小组负责人艾哈迈德·亚尼(Ahmad Yani)补充说,Betawi语言翻译过程经历了三个阶段,即翻译前,翻译和翻译后。

“Betawi 古兰经翻译的所有过程都是仔细和谨慎进行的,”艾哈迈德·亚尼(Ahmad Yani)说,并强调在官方翻译推出之前,验证将继续进行。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)