자카르타 - 51 명의 번역가가 법률 및 인권부 (Kemenkumham)의 법률 행정 국장 (Dirjen AHU) Cahyo Rahadian Muzhar에 의해 맹세했습니다. 이 맹세는 인도네시아어에서 외국어로 번역 된 맹세 번역가로서의 자격 증명에 따라 이루어졌으며, 국가 전문가 인증 기관 (BNSP)의 역량 증명서에 의해 증명되었습니다.

"현재까지 다양한 언어 영역에서 123 명의 서약 된 번역가가있어 국가 간 관계의 흐름 속에서 점점 더 다양해지는 법적 문서 번역 직업을 수행하기 위해 서약을 받았습니다."라고 Cahyo는 목요일 (6/6/2024) 말했습니다.

국제협정문서의 번역결과가 국제협력관계의 주요수단으로서 국제법집행협력, 외교관계, 사업관계 등에 적용되는데, 이는 국제법률협력(request of international judicial assistance), 국제규정문서(letter of regatory), 공식인도요청서(formal request) 및 apostille legalization 문서 등의 문서로서 적용된다.

"공증된 번역의 번역 결과의 합법성은 국가 간 협력 과정에서 근본적인 사항입니다."

그는 맹세한 번역가는 번역을 작성하는 데 능숙한 사람이며 법률 및 인권 분야에서 정부 업무를 수행하는 장관에 의해 맹세를 받았으며 법률 및 인권 분야에서 정부 업무를 수행하는 장관에 등록되었다고 설명했습니다.

"이 직업은 존경받는 직업이며 매우 유망한 직업이라고 생각합니다. 따라서 형제들이 전문적이고 정직하며 신뢰할 수 있도록 봉사하기를 바랍니다."

그는 맹세한 번역가가 전문적이고 독립적이며 번역 분야에서 믿을만한 능력을 가지고 있어야하며 번역가로서의 윤리를 잘 유지하고 유지할 수 있어야한다고 말했습니다.

"宣誓翻訳者の翻訳結果は合法的なものであり、その真実性を認めなければならない証拠であり、それが証明されない限り、宣誓翻訳者は職業的に職業を守らなければならない」と彼は結論付けた。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)

Add VOI as a Preferred Source
Follow VOI news updates across Google.
+