51명의 맹세된 번역가들이 맹세를 받았습니다, AHU의 장관: 이것은 존경받는 직업입니다.

자카르타 - 51 명의 번역가가 법률 및 인권부 (Kemenkumham)의 법률 행정 국장 (Dirjen AHU) Cahyo Rahadian Muzhar에 의해 맹세했습니다. 이 맹세는 인도네시아어에서 외국어로 번역 된 맹세 번역가로서의 자격 증명에 따라 이루어졌으며, 국가 전문가 인증 기관 (BNSP)의 역량 증명서에 의해 증명되었습니다.

"현재까지 다양한 언어 영역에서 123 명의 서약 된 번역가가있어 국가 간 관계의 흐름 속에서 점점 더 다양해지는 법적 문서 번역 직업을 수행하기 위해 서약을 받았습니다."라고 Cahyo는 목요일 (6/6/2024) 말했습니다.

국제협정문서의 번역결과가 국제협력관계의 주요수단으로서 국제법집행협력, 외교관계, 사업관계 등에 적용되는데, 이는 국제법률협력(request of international judicial assistance), 국제규정문서(letter of regatory), 공식인도요청서(formal request) 및 apostille legalization 문서 등의 문서로서 적용된다.

"공증된 번역의 번역 결과의 합법성은 국가 간 협력 과정에서 근본적인 사항입니다."

그는 맹세한 번역가는 번역을 작성하는 데 능숙한 사람이며 법률 및 인권 분야에서 정부 업무를 수행하는 장관에 의해 맹세를 받았으며 법률 및 인권 분야에서 정부 업무를 수행하는 장관에 등록되었다고 설명했습니다.

"이 직업은 존경받는 직업이며 매우 유망한 직업이라고 생각합니다. 따라서 형제들이 전문적이고 정직하며 신뢰할 수 있도록 봉사하기를 바랍니다."

그는 맹세한 번역가가 전문적이고 독립적이며 번역 분야에서 믿을만한 능력을 가지고 있어야하며 번역가로서의 윤리를 잘 유지하고 유지할 수 있어야한다고 말했습니다.

"宣誓翻訳者の翻訳結果は合法的なものであり、その真実性を認めなければならない証拠であり、それが証明されない限り、宣誓翻訳者は職業的に職業を守らなければならない」と彼は結論付けた。