シェア:

ジャカルタ - ウガンダのIT学生アンドリュー・ニュキは、何年も英語の教科書を読んでいました。彼はまた、母国語のルガンダで理解しやすい素材にしばしば苦労しています。

5月から、27歳の彼はオンライン教材をコピーしてアルファベット社のGoogle翻訳サービスに貼り付けることができます。彼はまた、ウガンダの公用語であるルガンダ(Luganda)で生で読んでおり、東アフリカの国全体で何百万人もの人々が話していますが、学校では教えられていません。

「何かをよりよく理解するには、まず母国語で理解する必要があります」とNjuki氏は語り、インターネットやソーシャルメディアのサーフィンにも役立つと感じています。

サービスは完璧ではなかった、と彼は言った、彼は品質のためにそれを約60%、正確さのために65%と評価した。しかし、これは始まりです。

GoogleやDuoLingoなどの翻訳と言語学習の巨人は、現在、人工知能システムの表現を拡大し、偏見を減らすために、オンラインで利用可能な言語データベースを拡大しています。

Google Translateの研究員であるIsaac Caswell氏は、少数派言語話者にとって「テクノロジーの世界があなたを無視しているように感じるかもしれない」と話す。オンライン翻訳は「私たちがあなたを気にかけていることを示す非常に重要なシグナルです」と彼は付け加えました。

ルガンダ語は、5月にGoogle翻訳に追加された24の言語のうちの1つで、サハラ以南のアフリカ、インド、南米の他の言語も含まれていました。現在、プラットフォーム上には23のアフリカの言語があり、現在の全体の17%を占めています。

DuoLingoは、提供されている40の言語のうち8つの過小評価されている言語を含み、今年後半に南アフリカを中心に2000万人が話すズールー語とコーサ語を追加するために働いています。

インド出身のカンパラ在住のフセイン・バルマルは、ルガンダを勉強するためのリソースを見つけるのに苦労し、携帯電話での即時翻訳がギャップを埋めるのに役立つと信じています。

「誰かの言語を話すときは、その人の心の鍵を握らなければなりません」とウェブ開発者は言います。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)