ジャカルタ - 51人の翻訳者が、法と人権省(ケメンクムハム)の一般法務局長(Dirjen AHU)Cahyo Rahadian Muzharによって宣誓しました。宣誓は、国家専門職認定機関(BNSP)の能力証明書によって証明されるように、インドネシア語から外国語へ、またはその逆の宣誓した翻訳者としての資格に従っています。
「現在までに、123人の翻訳者がさまざまな言語で宣誓しており、国家間の関係の交通の中でますます多様化する法的文書を翻訳する職業を遂行するために宣誓しています」とCahyo、木曜日(6/6/2024)は言いました。
国際協定文書を、国際法執行協力、外交関係、国際司法扶助要請文書、国際登録官申請書(登録官の手紙)、正式な要求文書、アポスティーユ合法化文書など、国際協力関係を実施するための主要な手段として翻訳するには、宣誓翻訳者の職業が必要です。
「翻訳からの翻訳結果の合法性は、国家間の協力の過程における基本的なものとして誓約されている」と彼は付け加えた。
彼は、宣誓翻訳者は、翻訳の作成に専門知識を持ち、法と人権の分野で政府業務を組織する大臣によって宣誓を宣告され、法と人権の分野で政府業務を組織する省に登録されている人であると説明しました。
「この職業は名誉ある有望な職業だと思います。したがって、あなたが専門的に、正直に、そして信頼してあなたの義務を遂行できることを願っています」と彼は説明しました。
彼は、宣誓した翻訳者がプロフェッショナルで、独立しており、翻訳の分野で信頼できる能力を持ち、うまく協力し、宣誓した翻訳者として倫理規定を維持できるように求めました。
「宣誓した翻訳者の翻訳の結果は合法であり、その逆が証明されない限り、真実として認識されなければならない証拠であるため、宣誓した翻訳者は専門的に職業を維持しなければなりません」と彼は結論付けました。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)