SGEのおかげで、Google翻訳は同名の単語を認識できるようになりました

ジャカルタ-Googleの翻訳サービスであるGoogle翻訳は、かつては文字通り機能していましたが、現在は機能しなくなりました。11月10日から、Google翻訳は匿名を理解することができます。

匿名の文脈を理解することは、Googleが翻訳機を改善することに成功した証拠です。その理由は、この翻訳サービスは、まだ単語ごとに翻訳しているように見えたため、以前はあまり有効ではなかったためです。

Googleは、当初は統計的なアプローチを使用していたと述べた。この方法は、特に異なる言及と意味を持つ2つの単語を認識したり、匿名と呼ばれたりする場合、いくつかのことにはあまり良くありません。

Google翻訳のユーザーエクスペリエンスを向上させるために、Googleは翻訳サービスからの機械費を増やすよう努めています。その結果、Google翻訳は、文章からホモンズを解読する文脈を理解できるようになりました。

2016年、Googleは純粋なニューラルベースのマシンに大きな移行をしました。この移行により、Google翻訳は全体的な文と段落の文脈を理解することで、より正確になります。

ただし、この機械切り替えにより、Google翻訳が同名の問題を解決できるわけではありません。この翻訳サービスは、より自然で印象的に聞こえるように修正する必要があります。

「私たちが現在実行しているモデルは、最初に発売したモデルの3〜4倍の大きさで、より高速に動作します」とGoogleのエンジニアリングディレクター、Macduff Hughesは述べています。

検索ラボに最新のジェネレーティブ人工知能(AI)実験が登場したことで、GoogleはGoogle翻訳で匿名の単語検出機能を披露できるようになりました。その使い方はいつものように同じですが、ユーザーはまずGoogleのジェネレーティブAIを有効にする必要があります。

検索ジェネレーションエクスペリエンス(SGE)を有効にするには、ユーザーはモバイルデバイスのChrome検索フィールドまたはGoogleアプリで検索ラボを検索するだけです。次に、検索ラボからWebサイトを開き、機能を有効にします。