ジャカルタ-Googleの翻訳サービスであるGoogle翻訳は、かつては文字通り機能していましたが、現在は機能しなくなりました。11月10日から、Google翻訳は匿名を理解することができます。
匿名の文脈を理解することは、Googleが翻訳機を改善することに成功した証拠です。その理由は、この翻訳サービスは、まだ単語ごとに翻訳しているように見えたため、以前はあまり有効ではなかったためです。
Googleは、当初は統計的なアプローチを使用していたと述べた。この方法は、特に異なる言及と意味を持つ2つの単語を認識したり、匿名と呼ばれたりする場合、いくつかのことにはあまり良くありません。
Google翻訳のユーザーエクスペリエンスを向上させるために、Googleは翻訳サービスからの機械費を増やすよう努めています。その結果、Google翻訳は、文章からホモンズを解読する文脈を理解できるようになりました。
2016年、Googleは純粋なニューラルベースのマシンに大きな移行をしました。この移行により、Google翻訳は全体的な文と段落の文脈を理解することで、より正確になります。
ただし、この機械切り替えにより、Google翻訳が同名の問題を解決できるわけではありません。この翻訳サービスは、より自然で印象的に聞こえるように修正する必要があります。
「私たちが現在実行しているモデルは、最初に発売したモデルの3〜4倍の大きさで、より高速に動作します」とGoogleのエンジニアリングディレクター、Macduff Hughesは述べています。
検索ラボに最新のジェネレーティブ人工知能(AI)実験が登場したことで、GoogleはGoogle翻訳で匿名の単語検出機能を披露できるようになりました。その使い方はいつものように同じですが、ユーザーはまずGoogleのジェネレーティブAIを有効にする必要があります。
検索ジェネレーションエクスペリエンス(SGE)を有効にするには、ユーザーはモバイルデバイスのChrome検索フィールドまたはGoogleアプリで検索ラボを検索するだけです。次に、検索ラボからWebサイトを開き、機能を有効にします。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)