Facebook Excuses Au Président Chinois Xi Jinping
Visite du président chinois Xi Jinping à l’étranger au Myanmar (Facebook Myanmar State Counsellor Office)

Partager:

JAKARTA - Facebook a publié ses excuses pour la mauvaise traduction du nom du président chinois Xi Jinping. La mauvaise traduction s’est produite dans un téléchargement en langue birmane, lorsque le dirigeant chinois a effectué une visite de travail au Myanmar.

Citant la BBC, l’erreur a été révélée au deuxième jour de la visite d’État de Xi au Myanmar. Au cours de sa visite, Xi et la dirigeante du Myanmar, Aung San Suu Kyi, ont signé un certain nombre d’accords d’infrastructure.

Le texte birman a d’abord été publié sur la page Facebook de la dirigeante birmane Aung San Suu Kyi. Si vous utilisez la fonction de traducteur automatique sur la page Facebook, alors chaque écriture du nom du président Xi Jinping en birman est changée en « Mr Shithole » lorsqu’elle est traduite en anglais.

« Le président de la Chine, M. Shithole, a signé un dossier d’invité de la Chambre des représentants », peut-on lire dans un communiqué annonçant l’arrivée de Xi Jinping au Myanmar lorsqu’il sera traduit en anglais.

Écran vulgaire de capture de poteau de traduction de Facebook (Le Soleil)

Facebook a affirmé que la traduction vulgaire était due à un problème technique dans ses fonctionnalités. « Nous allons résoudre un problème technique qui a causé une mauvaise traduction du birman à l’anglais sur Facebook », a déclaré Facebook dans sa déclaration officielle.

« Cela n’aurait pas dû se produire et nous prenons des mesures pour nous assurer que cela ne se reproduise plus. Nous présentons nos sincères excuses à tous ceux qui ont été offensés par cet incident », a-t-il poursuivi.

Facebook dit qu’il n’a pas le nom de Xi Jinping dans les données de traduction birmane. Dans de tels cas, habituellement le système devinera et remplacera par un mot qui a la même syllabe.

La société de technologie a ensuite testé la Parole en birman, et d’autres mots commençant par « xi » et « shi » dans la langue officielle du Myanmar. Les deux utilisent le même caractère, qui se traduit également par « trou à rats ».

Professeur de langues au Myanmar à l’Université de Californie, Kenneth Wong a déclaré que le nom du président Xi Jinping ressemble à « chi kyin phyin » qui se traduit à peu près par « trou d’homme selles » au Myanmar.

Ce n’est pas la première fois que le système de traducteurs de Facebook fait des erreurs lors de la traduction du Myanmar en anglais. Facebook a déjà traduit un post anti-Rohingya au Myanmar en « Je ne peux pas avoir un arc-en-ciel au Myanmar ».

Les myanmars sont connus pour aimer l’existence de Facebook. La plate-forme est devenue le site le plus populaire pour les nouvelles, le divertissement et les catégories de conversation. Même beaucoup likent Facebook à Internet. Les politiciens et les organismes gouvernementaux locaux utilisent également Facebook pour faire des déclarations et des annonces officielles.


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)