Partager:

Jakarta - La langue indonésienne que nous utilisons aujourd’hui a une longue histoire. L’un de ses jalons a eu lieu aujourd’hui, le 16 janvier, il y a 49 ans ou en 1972. À cette époque, par le décret présidentiel n ° 57 de 1972, le gouvernement a inauguré l’orthographe améliorée (EYD).

Auparavant, pendant des décennies, l’Indonésie utilisait l’orthographe van Ophuijsen ou l’ancienne orthographe « héritage » pays-bas. Le nom orthographique lui-même est tiré de son rédacteur Charles van Ophuijsen, un linguiste néerlandais.

Dans la compilation de Spelling van Ophuijsen, professeur de malais à l’Université de Leyde aux Pays-Bas n’est pas le seul. Comme écrit par Sudaryanto et al dans Spelling van Ophuijsen (1901-1947) dans The Advertising tempo Doeloe and its meaning in the Development of Indonesian van Ophuijsen a assisté Engku Nawawi et Moehammad Taib Soetan Ibrahim. Cette orthographe est entrée en vigueur en 1901.

Engku Nawawi (Source : Wikimedia Commons)

Les caractéristiques de l’orthographe van Ophuijsen incluent l’utilisation de la lettre oe read u, l’utilisation de la lettre j read y. Bien que cette orthographe n’ait pas été appliquée depuis longtemps, nous pouvons toujours trouver l’orthographe dans les noms des Indonésiens aujourd’hui.

Citant le site Web du ministère de la Défense de la République d’Indonésie, le développement existant a abouti à un concept orthographique commun nommé Melindo Spelling (orthographe malais-indonésienne). Cependant, les plans pour officialiser cette orthographe en 1962 ont échoué en raison d’une confrontation entre l’Indonésie et la Malaisie.

En 1966, l’Institut de langue et de littérature (LBK) a formé un comité présidé par Anton M. Moeliono pour proposer un nouveau concept pour remplacer le concept Melindo. Après divers ajustements et plusieurs séminaires, lbka est finalement devenu un concept commun de l’Indonésie et de la Malaisie et est devenu un nouveau système qui a abouti à l’orthographe améliorée (EYD).

Jusqu’au 16 août 1972, l’EYD a été inauguré et promulgué. L’adoption de la nouvelle orthographe a été officiellement déclarée par le président Suharto dans son discours sur l’état de la nation le 16 août 1972. Dans son discours, le président Suharto a laissé entendre que l’utilisation de la nouvelle orthographe se faisait progressivement et qu’il n’était pas nécessaire d’imposer des charges budgétaires supplémentaires.

L’EYD est la base de la société indonésienne pour parler de l’enfance à l’âge adulte. Par rapport à l’orthographe précédente, EYD est si long. Toutefois, cela ne signifie pas que l’ajustement s’arrête.

Keboedajaän et masjarakat magazine (1939) ont utilisé l’orthographe Van Ophuijsen (Source: Wikimedia Commons)
Ajustement

Le 26 novembre 2015, le 26 novembre 2015, l’EYD a été remplacé par les Directives générales pour l’orthographe indonésienne (PUEBI). La raison pour laquelle EYD est passé à PUEBI est en raison des progrès technologiques et de l’avancement de l’époque. En outre, le remplacement vise à renforcer la fonction de la langue indonésienne. PUEBI comprend l’utilisation de lettres, l’utilisation de mots, l’utilisation de la ponctuation et l’utilisation de mots d’absorption.

Parallèlement au développement de l’époque et à la croissance de la société, de nombreuses langues indonésiennes sont également dérivées de l’adoption du mot. Avec l’adoption des mots, la langue indonésienne est plus riche et devient une source de connaissances.

Certaines langues qui « contribuent » à l’adoption des mots du dictionnaire indonésien comprennent le javanais, le chinois, le néerlandais, l’arabe et le portugais. Des exemples de mots d’adoption sont des billets dérivés du néerlandais à savoir kaartjes, banc qui est un mot d’adoption portugais qui est banco, et un mot du siècle dérivé de l’arabe.

En outre, il existe un terme indonésien qui auparavant, nous ne connaissons que la langue anglaise, à savoir télécharger (donwload) et télécharger (télécharger). Citant la page de l’Agence de langue de Kemendikbud, le téléchargement et le téléchargement proviennent du javanais. Télécharger signifie « coincer ou récolter, généralement, les fruits de la tige »; tandis que le téléchargement signifie « élever quelque chose à un endroit supérieur ». En d’autres termes, le téléchargement signifie « abaisser ou prendre quelque chose d’où il vient » et le téléchargement a la signification de « élever quelque chose d’où il vient ».

*Lire plus d’informations sur l’HISTOIRE D’AUJOURD’HUI ou lire d’autres écrits intéressants de Putri Ainur Islam.

Histoire aujourd’hui


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)