Partager:

JAKARTA - Le ministère de la Culture a ouvert la voie à la collaboration avec la Société de la Pernakshahan Nusantara (Manassa) pour sauver les manuscrits de la Nusantara qui sont encore dispersés, nombreux sont ceux qui n’ont pas été enregistrés et sont vulnérables à la destruction. Le ministre de la Culture Fadli Zon estime que le travail majeur réside dans les données, le capital humain et un schéma de sauvetage cohérent - et non seulement dans les discours.

Fadli estime qu’il existe environ 150 000 manuscrits en Indonésie. Certains sont toujours conservés dans la communauté dans des conditions relativement bonnes parce qu’ils sont traditionnellement soignés, mais les menaces de destruction sont toujours réelles : les parasites et les risques de catastrophes. « Il faut des efforts de sauvetage des manuscrits plus systematiques et durables grâce à la collaboration entre le gouvernement, les universitaires et la communauté », a déclaré le ministre Fadli Zon lors d’une rencontre avec les administrateurs de Manassa au Gérud départemental de la culture de Jakarta, mardi 3 mars.

Du point de vue des besoins du terrain, Manassa a proposé un programme stratégique, à savoir la certification des compétences de l’éducation pour répondre à la déficience en personnel philologue et en personnel technique dans la région. Ces normes de compétences sont projetáes pour aider au travail de protection, y compris pour soutenir les travaux de l’equipé d’experts du patrimoine culturel dans la région.

Le ministère a également souligné l’urgence d’une base de données manuscrite solide. Selon Fadli, la disponibilité des données numériques facilitera la protection tout en ouvrant la voie à l’utilisation des manuscrits pour l’alphabétisation et le développement des connaissances culturelles.

Le président de Manassa Agus Iswanto a déclaré la préparation à faire des recommandations sur les manuscrits qui devraient être soumis comme patrimoine culturel national ou patrimoine mondial. La réunion a également traité des opportunités de repatriation des manuscrits, avec la même mesure initiale la plus réaliste: la repatriation digitale, compte tenu du fait que les collections digitales dans différents pays sont généralement disponibles et plus accessibles.

La rencontre a été aussi assistée par le personnel spécial du ministre de l’égalité et de la justice, B.R.A. Putri Woelan Sari Dewi, le directeur de la Muséée et de l’histoire Agus Mulyana, et le directeur de la valorisation des valeurs culturelles et de la facilitation de la justice Yayuk Sri Budi Rahayu. De Manassa, Munawar Holil, le secrétaire général Aditia Gunawan et le très gère general Harits Fadlly.


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)

Add VOI as a Preferred Source
Follow VOI news updates across Google.
+