جاكرتا - أمضى طالب تكنولوجيا المعلومات الأوغندي أندرو نجوكي سنوات في قراءة الكتب المدرسية الإنجليزية. كما أنه كثيرا ما يكافح مع المواد التي سيكون من الأسهل فهمها بلغته الأم ، لوغاندا.
وابتداء من شهر مايو، سيتمكن الشاب البالغ من العمر 27 عاما من نسخ ولصق مواده التعليمية عبر الإنترنت في خدمة الترجمة Google التابعة لشركة Alphabet Inc. كما يقرأها مباشرة باللغة الرسمية في أوغندا، لوغاندا، التي يتحدث بها الملايين في جميع أنحاء الدولة الواقعة في شرق أفريقيا ولكن لا يتم تدريسها في المدارس.
"لفهم شيء أفضل ، يجب عليك أولا فهمه بلغتك الأم" ، كما يقول نجوكي ، الذي يجد أيضا أن الخدمة مفيدة لتصفح الإنترنت ووسائل التواصل الاجتماعي.
وقال إن الخدمة لم تكن مثالية ، فقد صنفها حوالي 60٪ من حيث الجودة و 65٪ من حيث الدقة. ولكن هذه بداية.
تعمل شركات الترجمة وتعلم اللغات العملاقة مثل Google و DuoLingo الآن على توسيع قواعد بيانات اللغات المتاحة عبر الإنترنت ، في جهودها لتوسيع التمثيل والحد من التحيز في أنظمة الذكاء الاصطناعي.
يقول إسحاق كاسويل، عالم الأبحاث في ترجمة جوجل، إنه بالنسبة للمتحدثين بلغات الأقليات "يمكن أن تشعر وكأن عالم التكنولوجيا يتجاهلك". وأضاف أن الترجمة عبر الإنترنت "هي إشارة مهمة للغاية لإظهار أننا نهتم بك".
كانت لوغاندا واحدة من 24 لغة أضيفت إلى ترجمة Google في مايو، مع لغات أخرى من أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى والهند وأمريكا الجنوبية. هناك الآن 23 لغة أفريقية على المنصة ، وهو ما يمثل 17٪ من الإجمالي الحالي.
وتعمل "دوولينغو"، التي تضم ثماني لغات ممثلة تمثيلا ناقصا من أصل 40 لغة معروضة، على إضافة الزولو والخوسا - التي يتحدث بها 20 مليون شخص بشكل رئيسي في جنوب أفريقيا - في وقت لاحق من هذا العام.
وكافح حسين بهارمال، المقيم في كمبالا، وهو في الأصل من الهند، للعثور على موارد لدراسة لوغاندا، ويعتقد أن الترجمة الفورية على هاتفه ستساعد في سد الفجوة.
"عندما تتحدث لغة شخص ما ، عليك أن تحصل على مفتاح قلبه" ، كما يقول مطور الويب.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)