جاكرتا - من أجل إحياء شهر اللغة والكتابة الذي يحدث في أكتوبر من كل عام ، عقدت PeMad كشركة ترجمة ترغب في التواجد وسط أصدقاء محو الأمية نشاطا حول كتاب بابل للكاتب R.F Kuang في 27 أكتوبر 2024 في Akademi Bahagia EA وهي أيضا شريك متعاون في PeMad.
جاكرتا - تدعو محادثة كتاب بابل ، التي تنظمها PeMadselenggan، خبراء في مجال الأدب والنشر، وهم موتيا سوكما، وهو كاتب ومحاضر، وبوبوت ألفيا وهو محرر بابل نفسه لشيرا ميديا.
يتم تقديم الخلفاء لتسليط الضوء على موضوع تكافح الكتب ، وهو "الحفاظ على الأعمال الأدبية من خلال الترجمة" وهو ذي الصلة بالمجالات التي يشارك فيها PeMad نفسه. كشركة ترجمة ، اختارت PeMad كتاب بابل نفسه لأن موضوع عمل R.F Kuang مثير للاهتمام حقا ، حيث يجعل الجمع بين مواضيع الاستعمار وقوة اللغة والظلم الاجتماعي هذه الرواية الخيالية جديرة بالمناقشة.
بدأ نشاط الكتب في بابل في فترة ما بعد الظهر بتنسيق حدث غير متصل بالإنترنت في Akademi Bahagia EA بشكل عرضي مع lecehan. تم افتتاح الحدث الأول من قبل MC ومشرف على PeMad نفسه ، وهي Nisa Tuning كمديرة مشروع في قسم العملاء المحليين في PeMad و Agung Wibawa الذي يعمل كمترجم محترف في PeMad.
حضر نشاط الكتب أكثر من 20 مشاركا كانت مهنتهم ذات صلة ب PeMad مثل المترجمين والناشريين وطلاب الأدب. قبل الدخول في الحدث الأساسي ، أي عرض المواد من المتحدثين والمناقشات ، تم التعامل مع المشاركين من خلال قراءة الشعر من قبل نيسا تونينغ التي قرأت الشعر بعنوان "لا يوجد نيويورك اليوم" من قبل آن منصور وشاعر من WS Rendra بعنوان "بالادا - أحب الناس".
بعد قراءة الشعر ، تم الاستيلاء على الحدث على الفور من قبل مدير من PeMad ، Agung Wibawa. تم عرض المادة الأولى من قبل موتيا سوكما الذي نقل القضايا التي أثارها R.F Kuang من خلال بابل. وفقا لموتيا سوكما ، هناك أربعة أشياء مثيرة للاهتمام على الأقل عند قراءة روايات بابل ، خاصة في سياق الاستعمار والمقاومة ضده.
أولا، الترجمة كقضية رئيسية، ثم ثانيا تتعلق بقضية الاستعمار، وثالثا تأثير الاستعمار، وأخيرا قصة مقاومة الشخصيات الرئيسية في محاربة الاستعمار. يرتبط الاستعمار الذي ناقشته بابل بقدرة الترجمة، وبابل نفسها هي مؤسسة مملوكة للإنجليزية وتركيزها على جمع أكبر عدد ممكن من المحاكاة باللغات الأخرى التي سيتم تسجيلها في بنوك اللغة الخاصة بها.
بعد الانتهاء من عرض المادة الأولى من قبل موتيا سوكما ، نقلت بوبوت ألفيا بصفتها محررة بابل موادها التي ركزت على عملية إصدار بابل وكيف كانت عملية تعاون بوبوت مع مترجم بابل نفسه حتى تم نشر كتابه رسميا في عام 2024. وتشارك بوبوت ألفيا كيف أن الديناميكيات والتحديات في ترتيب الوقت للتواصل بشكل جيد مع المترجم البابل، سيسكا نوروهما، التي تتواجد في هولندا.
تم تقديم المواد بشكل مثير للغاية وبصيرة من المصدرين واستمرت في مناقشات مفتوحة مع المشاركين. جرت المناقشة بنشاط كبير مليئة بمختلف وجهات النظر من المشاركين بحيث أصبحت كتابة أكثر حيوية وجودة.
أفضل ثلاثة سؤالين للحصول على جائزة كتاب من شركاء التعاون في PeMad ، وهي بيع الكتب الأدبية (JBS) وهو متجر مكتوب مملوك أيضا لمتحدثنا موتيا سوكما. ما يقرب من ساعتين من وقت النوم على الكتاب استمر لدرجة أنه كان مثيرا للغاية ووصل إلى نهاية الحدث ، أي الإغلاق والتصوير معا.
هذا النشاط في مجال كتابة الأوراق هو أحد استراتيجيات PeMad لزيادة الاهتمام بمحو الأمية العام وأيضا كمساحة للاعبين في صناعة اللغات والترجمة للالتقاء والتجمع حتى يتم إقامة علاقة وثيقة للنهوض بهذه الصناعة. تواصل PeMad التزامها بأن تكون شريكا استراتيجيا في بناء تواصل عالمي أفضل والمساهمة في تحسين جودة محو الأمية في إندونيسيا.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)