جاكرتا - تخترق الذكاء الاصطناعي (الذكاء الاصطناعي) أو الذكاء الاصطناعي الآن جميع القطاعات تقريبا ، بما في ذلك قطاعات الخدمات مثل الترجمة. لذلك ، وفقا لرئيس جمعية وكالات الخدمات اللغوية (IKASA) ، سوني نوفيان ، يجب على المترجمين التكيف وتحسين الكفاءة. خلاف ذلك ، استعد للتخلي عنك والتخلص منه.
***
وفقا لسوني ، فإن قدرة الذكاء الاصطناعي على ترجمة السيناريو تقتصر فقط على السيناريو العام. وقال: "الذكاء الاصطناعي يترجم الأشياء العامة، بينما يعمل البشر على أشياء أكثر تعقيدا وأكثر إبداعا - وهو ما لا تستطيع الذكاء الاصطناعي القيام به".
لذلك ، يجب على المترجم الاستمرار في التكيف مع التطور التكنولوجي السريع للغاية. "مع الذكاء الاصطناعي ، ستكون هناك كفاءة في العمل. يمكن عمل العديد من السيناريوهات بشكل أسرع بمساعدة الذكاء الاصطناعي. ثم ، تسهل الذكاء الاصطناعي أيضا البحث في الترجمة في مجالات الثقافة والقانون والصحة وغيرها ".
وهو متفائل بأن مهنة المترجم لن تضيع أو تتآكل، طالما أن المترجم قادر على التكيف. لأنه ، لا يزال هناك جانب من اللمس البشري والخبرة البشرية التي لا يمكن استبدالها بالآلة.
"ستحل الذكاء الاصطناعي محل المترجمين الذين لا يستخدمون الذكاء الاصطناعي. لذلك ، سيتم استبدال المترجمين الذين ما زالوا يستخدمون الأنظمة القديمة بذكاء الذكاء الاصطناعي. لكن المترجمين الذين يستخدمون الذكاء الاصطناعي سيقدمون في الواقع خدمات أفضل لعملائهم. وعلى الرغم من أن التكنولوجيا تتطور بشكل متزايد، لا تزال البشر بحاجة إلى المساءلة - خاصة بالنسبة للوثائق الأساسية. لأنه لا يمكن تحميل الآلة أو الذكاء الاصطناعي المسؤولية في حالة حدوث خطأ. هذا هو السبب في أن دور المترجم لا يزال مطلوبا".
تم نقل هذا البيان من قبل سوني إلى إيدي سوهرلي وبامبانغ إروس وعرفان مييديانتو من VOI عندما التقيا في سيبوتات ، جنوب تانجيرانج ، مؤخرا.
وفقا ل Sony Novian Ikasa Ketum ، يجب أن يكون مترجو العصر الحالي متكيفين حتى لا يتم سحقهم بسبب الأوقات المتغيرة. (الصورة: بامبانغ إيروس VOI ، DI: Raga Granada - VOI)
اتضح أن هناك منظمة لوكالة خدمات لغةية ، كيف تأتي القصة مع IKASA؟
لا يعرف الكثير من الناس أن المترجم لديه منظمة ، وهناك حتى وكالة أيضا. يعتقد معظم الناس أن مسألة الترجمة لا يتم تنفيذها إلا من قبل الأفراد كواجب جانبي. في وقت لاحق بدأت شركات الترجمة في الظهور. ومع ذلك ، فإنهم يقفون بمفردهم وينتشرون.
من هذه الظروف الموزعة ، تجمعنا وشكلنا منظمة تسمى جمعية وكالات الخدمات اللغوية ، مختصرة من IKASA. جميع الشركات التي لديها أقسام لغوية مثل الترجمة والتعبير عن اللغة والترجمة والتعبير عن الصوت ، ندعو للتعاون في هذه المنظمة.
ما هو الهدف؟
لقد شكلنا هذه المنظمة للحصول على أصوات. حتى الآن ، غالبا ما يتم التعبير عن عالم الترجمة من قبل أشخاص لا يشاركون في هذا المجال مباشرة. يقول البعض أن الترجمة يمكن استبدالها بالآلة. غالبا ما تأتي مثل هذه الأصوات من أطراف تبيع تكنولوجيا الترجمة.
هناك أيضا أولئك الذين هم واثقون جدا ، ويشعرون بأنهم بقوا في الخارج لمدة خمس سنوات أو أكثر ، ثم يجدون أنفسهم قادرين على الترجمة. من الناحية اللغوية قد يكون ذلك ممكنا ، ولكن لا تنس - في كل ترجمة هناك سياق ثقافي لا يمكن تجاهله. الترجمة اللغوية وحدها لا تكفي في بعض الأحيان لأنها قد تكون غير مناسبة في السياق. حسنا ، هذا هو المكان الذي يمكن فيه فهم دور المترجم الفعلي - بحيث يمكن فهم الرسائل بشكل صحيح.
لذلك ، نخطط لجعل شهادة لمهنة الترجمة. إنها ليست مسألة ألعاب. من المؤكد أن المترجمين المعتمدين لديهم قيم أكثر من أولئك الذين لا يفعلون ذلك. العملية جارية. تم تشكيل المؤسسة من قبل الحكومة من خلال BNSP (الوكالة الوطنية للشهادات المهنية) ، والآن الأمر يتعلق فقط بالبحث عن خبراء لإجراء اختبارات الكفاءة.
عندما يتعلق الأمر بتكنولوجيا وآلة الترجمة ، هل سيؤدي ذلك إلى تآكل عمل المترجم؟
جاكرتا - اللغة هي قطاع صعب. حتى قبل عصر الذكاء الاصطناعي ، رأينا العديد من القاموس عبر الإنترنت يظهرون ، ثم يليه الحقبة المبكرة من ترجمة Google. أحد وعود تكنولوجيا الترجمة هو " والقضاء على مهنة المترجمين". ولكن في الواقع ، حتى الآن ، لا تزال هناك حاجة إلى مترجمين.
الآن في عصر الذكاء الاصطناعي ، ما هي الفرص والتحديات المتاحة للمترجم؟
الذكاء الاصطناعي يسهل عملية ترجمة السيناريوهات. وجوده له تأثير إيجابي ، ولكنه يمثل أيضا تحديا. في عالم الترجمة، هناك عالمان: الترجمة الكتابية واللغوية (التفسير اللفظي).
مع الذكاء الاصطناعي ، هناك كفاءة: يمكن إكمال الكثير من السيناريوهات في وقت أقرب. كما تسهل الذكاء الاصطناعي البحث، وخاصة لترجمة المحتوى ضمن مجالات الثقافة والقانون والصحة وغيرها. ومع ذلك ، فإن الذكاء الاصطناعي قادر فقط على ترجمة الأشياء الشائعة ، بينما يعمل البشر على أشياء معقدة وإبداعية - وهو ما لا يمكن الذكاء الاصطناعي القيام به.
إذن ، لا تزال هناك فرص على الرغم من أن الذكاء الاصطناعي يزداد انتشارا؟
صحيح. حتى بسبب الذكاء الاصطناعي ، ظهر الآن مصطلح الترجمة الآلية بعد التحرير (ترجمة ما بعد التحرير الآلي). يتم ترجمة السيناريو بواسطة الآلة أولا ، ثم يتم تحرير النتائج من قبل البشر. يتطور عمل MPED هذا مع زيادة استخدام الذكاء الاصطناعي.
الآن ، يجب على المترجمين تجهيز أنفسهم بقدرات إضافية ، مثل التسويق الذاتي. يجب أن تكون متكيفة مع التطورات التكنولوجية.
أي أن الذكاء الاصطناعي لن يؤدي إلى تآكل مهنة المترجم؟
الذكاء الاصطناعي سيحل فقط محل المترجمين الذين لا يستخدمون الذكاء الاصطناعي. لذلك ، سيتم ترك المترجمين الذين ما زالوا يستخدمون النظام القديم وراءهم. لكن المترجمين الذين يستخدمون الذكاء الاصطناعي يمكنهم في الواقع تقديم خدمة أفضل لعملائهم.
وعلى الرغم من تطور التكنولوجيا بشكل متزايد، لا تزال هناك حاجة إلى البشر للمساءلة، وخاصة للوثائق المهمة. لا يمكن تحميل الآلات أو الذكاء الاصطناعي المسؤولية في حالة حدوث خطأ. لهذا السبب لا تزال هناك حاجة إلى مترجمين.
لذلك ، يجب على المترجم الاستمرار في تطوير نفسه. لا تدعها تضيع مع الذكاء الاصطناعي الذي يستمر في التعلم والتطور.
إن الوفاء السريع بتكنولوجيا الذكاء الاصطناعي ، كما قال كيتوم إيكاسا سوني نوفيان ، يحتاج في الواقع إلى مترجمين. (الصورة: بامبانغ إيروس VOI ، DI: Raga Granada - VOI)
ما مدى دقة الذكاء الاصطناعي إذا كان مرتبطا بسياق الثقافة والقانون والعلوم؟
الذكاء الاصطناعي كل يوم يزداد تطورا. لفهم مقال عام ، الذكاء الاصطناعي يكفي. ولكن بالنسبة للوثائق المتعلقة بالثقافة أو الأدب أو القانون التفصيلي ، فإنه لا يزال يتطلب وجودا بشريا. لا يزال يتعين على البشر إجراء الدقة والتحرير النهائي.
على سبيل المثال ، تم استبدال سيارة كيجانج - في الخارج هذه العلامة التجارية إلى مينيرفا. إذا تمت ترجمتها حرفيا إلى "الجاموس" ، لأنها رمز للعمال الصعبين. ولكن في إندونيسيا ، الجاموس لديه بدلات سلبية ، لأنه مرتبط بطبيعة كسولة. هناك قول مأثور: "الجاموس المختلفة مطابقة مع الأنف". هذا هو المكان الذي يهم فيه دور الإنسان الترجمة من أجل الحفاظ على الفروق الدقيقة المعنية ، وهي إيجابية.
يطلق عليه نهج التوطين. في المقابل ، هناك أيضا نهج دولي. على سبيل المثال ، لا يمكن ترجمة Is Teler إلى Ice Drugs. يجب على مترجم جيد فهم السياق حتى لا يكون مخطئا.
إذن، لا تزال قدرات الذكاء الاصطناعي في الترجمة محدودة؟
نعم ، على سبيل المثال للرومانس. إذا قمت بترجمة النص العام فقط ، يمكن الذكاء الاصطناعي ذلك. ولكن بالنسبة للأعمال الأدبية ، وخاصة تلك التي لها قيم جمالية عالية ، لم تتمكن الذكاء الاصطناعي من التقاط النية والطعم الذي يريد المؤلف أن ينقله. هذا هو المكان الذي لا تزال هناك حاجة إلى مترجمين بشريين.
ما هي استراتيجيات المترجمين للبقاء على قيد الحياة في عصر الذكاء الاصطناعي؟
علينا أن نكون مستعدين ومتعلمين الذكاء الاصطناعي بشكل جيد. اجعل الذكاء الاصطناعي أداة مساعدة وليس منافسا. عاجلا أم آجلا ، سيتم إدخال جميع قطاعات الخدمة الذكاء الاصطناعي. في IKASA ، نقوم بجمع شهادات للمترجمين ، ونقدم أيضا خدمات إضافية مثل MPED. نؤكد أنه بمشاركة بشرية ، ستكون النتائج النهائية للمترجمات أفضل بكثير.
تحتاج جميع المجالات إلى مترجمين. تتمثل إحدى الحيل للتنافس في التركيز على مجالات معينة. إذا أحبنا الرياضة ، فيمكننا التركيز على أن نكون مترجمين في تلك المجالات - وكذلك مجالات القانون والصحة والتكنولوجيا وغيرها. نظرا لأنه يمكن بالفعل العمل على النص العام من الذكاء الاصطناعي ، فإن الحيل المحددة وتتطلب فهما عميقا هي أرض مترجمين محترفين.
بالإضافة إلى ذلك ، يجب أن يكون لدى المتحدثين أيضا القدرة على التعاطف ، لأن نقل المعاني بشكل مباشر ينطوي على العواطف والفروق الدقيقة.
إذن، هل سيظل هناك حاجة إلى قطاع الترجمة في المستقبل؟
بالطبع. المزايا البشرية لا يمكن استبدالها ب الذكاء الاصطناعي. اللغة هي قطاع الدعم ، مما يعني أنها ستتبع دائما تطور الصناعة. خلال جائحة COVID-19 ، على سبيل المثال ، يستمر القطاع الصحي في العمل. لا تزال جميع الندوات والاجتماعات الصحية تتطلب مترجمين ومتحدثين.
حاليا، كم عدد المترجمين المستقلين وأولئك الذين يدخلون IKASA؟
تم تشكيل IKASA فقط قبل أربع سنوات. نحن موجودون حاليا بالفعل في جاكرتا وبالي وسورابايا ومالانغ. في المستقبل القريب سنفتح في ماكاسار وإحدى المدن في كاليمانتان. لتصبح عضوا في IKASA ، يجب أن يكون لديك كيان قانوني ودليل على دفع الضرائب.
بالنسبة لعدد المترجمين المستقلين ، ليس لدينا حتى الآن بيانات دقيقة. ومع ذلك ، يوجد حاليا 24 عضوا رسميا في IKASA ، وهناك حوالي 30 آخرين في طور الانضمام.
ما هو المترجم المشتبه به؟
المترجم المزعوم هو مترجم اجتاز الامتحان الرسمي الذي تجريه الدولة ، ويؤدي اليمين الدستورية من قبل مسؤول محلي. أنا شخصيا أديت اليمين الدستورية من قبل حاكم جاكرتا في ذلك الوقت ، فوزي بوو.
عادة ما توصي الوثائق الرسمية للحكومة بالقيام بذلك من قبل مترجم متهم. ومع ذلك ، من الناحية العملية ، هناك عقبات عند الخدمة خارج منطقة الافتتاح ، على سبيل المثال خارج جاكرتا.
بالإضافة إلى ذلك ، هناك أيضا مشاكل في فترة الصلاحية أو الشهادة. في بعض الأحيان تكون هناك حالات للمترجمين الذين لقوا حتفهم ، ولكن لا يزال يتم استخدام اسمهم من قبل أطراف أخرى. لذلك ، يجب أن يكون مترجمو المشتبه بهم قادرين على منح العملاء الثقة بأنهم أكفاء حقا وقد مروا بعملية رسمية.
بالطبع ، هناك عدد من الشروط التي يجب الوفاء بها لإجراء الامتحانات الكتابية والمقابلات كمترجم متهم.
هل لا يزال بإمكان المترجمين غير المألوفين الممارسة؟
ويندرج هذا في فئة الخدمات. إذا كانت السمعة جيدة ويعتقد العملاء ذلك ، نعم ، بالطبع يمكن أن يكون كذلك. هناك بالفعل شيء من هذا القبيل - الاستمرار في التشغيل ولديها الكثير من العملاء لأنها موثوقة. لذلك ، في الواقع ، لا يوجد عدد من المترجمين المشتبه بهم أكثر من المشتبه بهم.
فهل هناك تحد في ترجمة القضايا القانونية، على سبيل المثال؟
بالنسبة للشؤون القانونية ، هناك بالفعل التزام باستخدام المترجم المزعوم لأن هناك آثارا قانونية وراء العملية. بالإضافة إلى المهارات اللغوية ، يجب على المترجم أيضا الحصول على تدريب يتعلق بالقانون الجنائي والمدني في إندونيسيا.
عادة ، الأجانب الذين يقومون بأعمال تجارية في إندونيسيا ، إذا واجهوا مشاكل قانونية ، فإن القانون المستخدم هو القانون الإندونيسي. ومع ذلك ، يحتاج مترجمونا أيضا إلى دراسة قوانين البلدان الأخرى ، إذا لزم الأمر في الحالات التي تحدث في الخارج.
اليوم، ما هي اللغات التي يتم ترجمتها إلى أي لغة هي الأكثر شيوعا؟
حاليا ، معظم ترجمة المستندات هي من الإندونيسية إلى الإنجليزية. ومع ذلك ، في الآونة الأخيرة ، ما زاد بشكل كبير كان الترجمة من الإندونيسية إلى الإندونيسية. عادة ما يكون الشخص الذي يحتل المرتبة الثانية هو اليابانية.
للترجمة اللفظية ، الترتيب: الإندونيسية إلى الإنجليزية ، ثم الصينية ، ثم الكورية. يحتاج العديد من نجوم K-Pop الذين يأتون إلى إندونيسيا إلى لغة.
ما هي اللغات الأكثر شيوعا التي يتم ترجمتها؟
خلال حياتي المهنية ، كان أندر شيء هو النيبالية إلى الإندونيسية. حتى الآن ، تعاملت مع اثنين من العملاء فقط. واحد منهم هو عندما نعد مترجما لتسلق جبل الهيمالايا.
ما هي اللغات الأكثر تكلفة للمترجمة؟
التعريفة نسبية ، نعم. ولكن بشكل عام ، اللغات ذات الطلب المرتفع مثل الإنجليزية واليابانية والصينية والكورية لديها تعريفات أكثر استقرارا. كما يتم ترجمة اللغات الأوروبية مثل الفرنسية والألمانية والإسبانية والبرتغالية على نطاق واسع.
بالإضافة إلى ذلك ، هناك أيضا لغات جنوب شرق آسيا مثل التايلاندية وتايلاند وفيتنام. ما هو مكلف للغاية هو الترجمة من اللغة الإقليمية إلى الإنجليزية ، على سبيل المثال الآتشيه إلى الإنجليزية ، أو التيتون إلى الإنجليزية. بالنسبة للغات التي نادرا ما تستخدم ، نسميها لغة غريبة. على سبيل المثال ، يتم استخدام اللغة المنغولية - بعد كل شيء ويتقنها عدد قليل فقط من الأشخاص.
في المستقبل ، ما هي اللغات التي سيتم استخدامها على نطاق واسع بخلاف الإنجليزية؟
ومع العلاقات التجارية العالمية السريعة، بالإضافة إلى الإنجليزية والصينية واليابانية، سيتم استخدامها بشكل متزايد. غالبا ما تستخدم اللغة العربية أيضا لأغراض العبادة والأعمال.
كما يستمر الطلب على الترجمة من العربية إلى الإندونيسية ومن الإنجليزية إلى الإندونيسية في السياق الديني في الازدياد. هناك العديد من أحداث المحاضرات ، سواء من القساوسة أو الكهنة أو العهد ، التي تتطلب مترجما عند حضورهم في إندونيسيا.
وفي سياق المترجم المشتبه فيه، كيف يمكننا منع نتائج الترجمة من إساءة استخدامها؟
الحفاظ على سرية المستندات هو مصالح مشتركة - سواء العملاء أو المترجمين. عادة ما تكون هناك اتفاقيات غير معلنة (NDA) نوقعها قبل العمل. الطريقة التي تعمل بها ، نترجم مباشرة في السحابة مع الوصول الذي يمنحه العميل فقط. يتم تخزين جميع البيانات هناك ، ولا نقوم بحفظ نسخة من السيناريو.
إذا كان المترجم بحاجة إلى الحضور شخصيا ، فعادة ما يتم إعداد مساحة خاصة مع محدودية الوصول. لا يمكن دخول الغرفة من قبل أشخاص غير مصالح.
بالنسبة للغة ، على سبيل المثال في الاتفاقيات التجارية التي لم يتم الإعلان عنها أو حل الشركات ، يجب ألا نعلق على ما تمت ترجمته. يجب الحفاظ على هذه السرية من أجل الحفاظ على مصداقية المهنة.
هل هناك أي مثال على حالة ترجمة أثارت ضجة على الإطلاق؟
هناك ، وغالبا ما يستخدم هذا كدراسة حالات أثناء تدريس المترجمين المحتملين في الحرم الجامعي. وخلال الحرب الباردة، ألقى مسؤول في الاتحاد السوفيتي خطابا ترجمه الضباط إلى: "سندفنكم على قيد الحياة". قرأ الجانب الأمريكي هذه الترجمة كتهديد للحرب.
في الواقع ، كان معنى الخطاب هو: أيديولوجية الاتحاد السوفيتي ستستمر لفترة أطول من أمريكا. الترجمة خاطئة لأنها لا تأخذ في الاعتبار الأيديوم والسياق. كاد هذا أن يؤدي إلى الحرب العالمية الثالثة. لحسن الحظ ، أجرى كل جانب اتصالات متابعة ، وتم شرح المعنى الفعلي بدقة.
سوني نوفيان كيتوم إيكاسا يشعر بالتأثر عندما تكون معرفته قادرة على مساعدة المحتاجين حقا. (الصورة: بامبانغ إروس VOI ، DI: Raga Granada - VOI)
جاكرتا كانت هناك تجربة لا تنسى بالنسبة لسوني نوفيان عندما أصبحت مترجما. أولا، عند مساعدة مستشار أجنبي في زراعة المانجو في جاوة الوسطى، وثانيا عند مساعدة حاشية الرئيس باراك أوباما عند الذهاب لزيارة إندونيسيا. وهذه اللحظتان تجربتان لا تنسى لرئيس جمعية وكالات الخدمات اللغوية (IKASA).
الشيء الأكثر تميزا هو عند مساعدة المستشارين الزراعيين. ينصب تركيزهم على جعل المحاصيل أفضل ، والمحاصيل أكثر مقاومة لهجمات الآفات ، وكيف يمكنك في غضون عام حصاد مانغا الأفوكادو ثلاث مرات في منطقة جاوة الوسطى.
"تم الانتهاء من المشروع في غضون ثلاثة أيام كما هو مخطط له ، لكنه أخبرني أنه يريد تمديده لأن هناك دروسا إضافية يريد أن ينقلها إلى المزارعين. وبسبب هذا الاتساق، كان المزارعون سعداء. لكنه أخبرني ، وطلب المساعدة لترجمة ما قاله. لكنهم صادقون ، ليس لديهم المال لدفع لي. قلت، لا بأس، أنا أساعد"، قالت سوني، التي غالبا ما تلقت أيضا وظائف ترجمة في بالي.
وكما اتضح فيما بعد، وبعد الانتهاء من المشروع، حصل على هدية مانغا حصدها المزارعون. "البغايا الخلفية لسيارتي مليئة بالمانغا. كانوا سعداء بنتائج ترجمتي ، وكانت الحصاد جيدة أيضا. لقد تأثرت بعد الانتهاء من هناك. أشعر طوال حياتي أن معرفتي في الترجمة مفيدة حقا للأشخاص الذين هم في حاجة ماسة إلى ذلك" ، قال الرجل الذي كان أيضا أحد مؤسسي Katagonia Langual Solutions.
وقبل أن تصبح مترجما بدوام كامل، عملت سوني في سفارة الولايات المتحدة في جاكرتا. "عندما كان الرئيس باراك أوباما على وشك زيارة إندونيسيا ، كان أحد جداول الأعمال خطابا في حرم جامعة إندونيسيا (UI) ، ديبوك" ، قالت سوني ، التي ساعدت أيضا في الترجمة عندما جاء مستشار الأمن القومي الأمريكي كوندوليزا رايس وعدد من قادة المؤسسات العالمية إلى إندونيسيا.
نظرا لجدول الأعمال ، غالبا ما تحضر سوني اجتماعات مع UI. "أرافق أيضا ضباطا من الخدمة السرية الأمريكية (الخدمة السرية) للعثور على المكان الأكثر استراتيجية لإنشاء وظائفهم. سافرنا ، أخذت سيارة غسيل ، بينما كان الآخر في سيارة أجرة. عند السفر ، اكتشفنا الأماكن المخفية التي أخبرها أطفال UI ، هاهاها ، "يتذكر.
ولكن في أيام D-Day ، تبين أن الطريق البري المخطط له لأوباما قد تسرب. "كل شيء مذعور ، مرتبك يجب أن يمر عبر أين مرة أخرى. في النهاية، لم يأت أوباما بالسيارة، ولكن باستخدام طائرة هليكوبتر مباشرة إلى حرم UI. لذا ، فإن الجزء المثير هو في الوقت المناسب للتحضير وفي الأيام التي تسبق الحدث في الحرم الجامعي. إذا كانت عملية الترجمة هي نفسها عندما يتحدث أوباما ، فهذا أمر طبيعي ، "تذكر سوني.
تقدر سوني نوفيان الجهود التي بذلها باراك أوباما الذي أخذ المصطلح الإندونيسي المحلي الذي تم تضمينه في خطابه في حرم UI ، ديبوك. (الصورة: بامبانغ إروس VOI ، DI: Raga Granada - VOI)
للتقرب من الجمهور الذي سيواجهه ، قام أوباما والفريق في ذلك الوقت بتضمين مصطلح كان "إندونيسيا" للغاية. وفقا لسوني ، كان هناك مصطلحان على الأقل اختارهما أوباما في ذلك الوقت: "أنا أعود إلى المنزل ، نعم" و "الأرز المقلي والساتاي".
"هذه القضية هي درس قيم للمترجمين. المشكلة هي أن مصطلح "العودة إلى الوطن" نموذجي جدا في إندونيسيا. نحن نقدر بشدة أوباما لأنه درس بشكل مكثف بما يكفي ما إذا كان المصطلح يدخل السياق أم لا. سأل عما إذا كان صحيحا أن يقول "لقد عدت إلى الوطن ، هنا". شرحنا السياق، واتضح أنه مناسب".
والشيء التالي، وهو مصطلح "الأرز المقلي والساتاي"، هو أيضا جزء من خطاب أوباما. وكما اتضح فيما بعد، كان الخطاب نجاحا كبيرا.
"ضحك الجمهور الذي يتكون من الطلاب والمجتمع الأكاديمي في UI على الفور عندما ذكر أوباما المصطلح. في الواقع ، أصبحت هذه الملاحظة عنوانا إخباريا رئيسيا في وسائل الإعلام الإندونيسية المختلفة. لقد كانت تجربة لا تنسى عندما ساعدت أوباما في زيارته لحرم UI "، قال سوني نوفيان.
"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"
Sony Novian
"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"
Sony Novian
"تحتاج جميع المجالات إلى مساعدة المترجمين. خدعة أخرى ، يجب على المترجم التركيز على أحد المجالات. إذا أحبنا الرياضة ، يمكنك التركيز على تلك المجال. وبالمثل بالنسبة للمجالات الأخرى. المشكلة العامة هي أنه يمكن القيام بها بالفعل الذكاء الاصطناعي. ولكن بالنسبة للأشياء المحددة وتتطلب فهما أعمق ، هذا هو المكان الذي يلعب فيه دور المترجم. لذلك هناك قيمة إضافية. بالإضافة إلى ذلك، يجب أن يكون لدى المتحدث أيضا مهارات التعاطف".
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)