جاكرتا - يشجع وزير الثقافة فالديزون على ترجمة المزيد من النصوص التاريخية المحلية ونشرها لتصبح مصدرا للمعرفة للمجتمع ، وليس فقط كسجل للمخطوطات.
جاكرتا - قال فادلي هذا البيان عند إطلاق كتاب "سلاسيلا للراجا" باللغة الإنجليزية في مينانغكابو في قاعة آرصاري، مؤسسة آرصاري دوجوهاديكوسومو، جاكرتا، الخميس، 2 يوليو.
ووفقا لفدلي، فإن نشر الكتاب لا يضيف فقط مراجعا لأكاديميين، ولكن أيضا يوسع محو الأمية الشعبية بشأن تاريخ إندونيسيا.
"النصيحة الإندونيسية حول تاريخ الماضي هي جزء من الهوية وهوية الأمة التي لديها إمكانات كبيرة للرفع. وبالطبع هذا سيعطي معرفة عن الحاضر وفي المستقبل أيضا" ، قال فالدلي.
وقال إن التاريخ المحلي لا يزال يحتفظ بالكثير من المعرفة التي لم يكتشفها الجمهور. لذلك ، يجب مواصلة تشجيع توثيق وإصدار مختلف المخطوطات الإقليمية من أجل إثراء كنوز الثقافة الوطنية.
كما دعا فADL العديد من المناطق إلى استكشاف تاريخ كل منها من خلال نشر الكتب والمخطوطات.
وقال: "أشجع على زيادة الكتب الأدبية التي يمكن استخراجها من التاريخ المحلي لكل منها والتي تضيف كنزا من كنوز ثروة الثقافة في جزر المحيط الهادئ ، وفي الوقت نفسه ، كطريقة للنظر إلى إندونيسيا باعتبارها تنوعا ثقافيا كبيرا".
يحتوي كتاب ترجمة كتاب سلاسل ملوك مينيجابوا على سجلات ملوك مينيجابوا، والنظام السياسي، وآثار الهجرة والتوسع للملوك مينيجابوا. من المتوقع أن يفتح ترجمة هذا المخطوطة الوصول على نطاق أوسع إلى المجتمع والباحثين إلى أحد المصادر المهمة للتاريخ المينيجابوا الذي لم يتم دراسته كثيرا.
وتعتبر وزارة الثقافة أن المخطوطات هي جزء مهم من أهداف التنمية الثقافية لأنها تحتفظ بالمعرفة والقيم والذاكرة الجماعية للأمة. من خلال التعاون بين الحكومة والأكاديميين والمجتمعات المحلية والشركاء المعنيين، من المتوقع أن يتم فحص المزيد من المخطوطات في نوسان وتخزينها واستخدامها كمصدر للمعارف.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)