雅加达 - YouTube再次调整了语言墙,这次他们带来了锤子。谷歌的视频共享平台正式将自动配音翻译功能扩展到所有创作者,同时提高了翻译声音的质量并显着增加了语言支持。
此前,自动配音功能仅适用于具有有限语言选项的特定创作者。现在,限制已被删除。所有YouTube创作者都可以利用这项技术自动将翻译音频添加到他们的视频中,而无需复杂的过程,也不需要雇用额外的配音演员。
YouTube还扩大了支持的语言范围。如果之前数量还没有达到两位数,那么自动配音功能现在支持超过27种语言,涵盖了世界上许多主要地区。此举证实了谷歌将YouTube打造成真正跨语言的全球平台的雄心。
最引人注目的改进之一是表达性语音的出现。该功能不仅逐字翻译,还试图模仿原始说话者的语气,情感和表达。换句话说,翻译的声音不再听起来像一个加班加点到深夜的疲惫的机器人。
目前,表达性演讲有八种语言,即英语、法语、德语、印地语、意大利语、葡萄牙语、印度尼西亚语和西班牙语。对于印度尼西亚的创作者来说,这意味着在不失去内容交付的情感细微差别的情况下,有更多的机会接触全球受众。
“我们的目标是让视频看起来自然,易于理解,无论观众的语言如何,”YouTube在一份官方声明中说。 “通过自动配音,我们希望帮助创作者接触全球受众,同时提高观看体验。”
在此基础上,谷歌还在测试自动唇同步功能。这项技术可以根据翻译音频调整视频中的唇部运动,从而使配音听起来更真实,更人性化。然而,该功能仍在测试阶段,尚未广泛可用。
对于用户来说,这个变化几乎没有麻烦。根据语言设置和功能可用性,自动播放翻译音频。对于创作者来说,这是一个通往全球受众的捷径。对于YouTube来说,这是一个提高跨国参与的战略步骤。
简而言之,YouTube正在建立一个语言不再是障碍的世界,而只是一个设置。是的,算法现在不仅理解单词,还理解感觉。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)