雅加达-在我们的社会中,欢迎开斋节时最常见的祝贺是“ minal aidin wal faizin”。也许仍然有许多人认为这一说法意味着在身体和精神上道歉。实际上,这不是意义。那么这些话的真正含义是什么?在欢迎开斋节时,该句子的发音是否正确?

在提及先知同伴的传统时,引用NU Online,对成功完成斋月斋戒的穆斯林同胞的问候是tahniah:taqabbalallahu minna wa minkum。那是短版。

完整版中添加了“ taqabbal yaa kariim,wa ja'alanaallaahu wa iyyaakum minal'aidin wal faizin”。还有一些人仍将其添加为“ wal maqbuulin kullu'ammin wa antum bi khair”。

句子的意思是“愿真主接受我们的斋月崇拜行为,而你。真主啊,愿真主接受这一点。愿真主使我们和你包括回国者,获胜者和被接受者(敬拜行为)每年我都希望你能永远保持健康。”

由此诞生了“ minal aidin wal faizin”一词。从那里我们也知道,这些词没有任何意味深长的道歉。

因此,如果我们想效仿先知的同伴所做的事,那么最恰当的称呼是问候。如果时间太长,我们可以将其概括为“ taqabbalallaahu minnaa wa minkum”,而不是说“ minal aidin wal faizin”。

阿拉伯语-印尼语词典Al Munawwir(已故的KH Munawwir)的作者甚至表示,他不敢使用“ wal faizin”一词来表示获胜。 “真的,我不敢百分百地说'是的,它奏效了。'实际上,情况可能恰恰相反,“正如NU Online所引用的Kiai所说。

Kiai Munawir没有说“ minal aidin wal faizin”,而是更喜欢“ minal aidin wal maqbulin”这个词,它的意思是:希望我们能重返大自然,也希望阿拉能够宽恕我们的罪过。换句话说,我们希望我们在斋月期间从祈祷,禁食,扎卡特和所有其他行为开始的所有崇拜都被安拉接受。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)