世卫组织用希腊字母命名冠状病毒变种,以避免负面污名
科维德-19的插图。(普拉什·希瓦科蒂/未喷)

雅加达 - 世界卫生组织(世卫组织)决定使用希腊字母命名冠状病毒的当前变种,并实现若干目标。

除了简化讨论和发音外,改名是为了避免某些与冠状病毒变种相关的国家受到某些污名。

这一变化也与科学家对冠状病毒变种给予复杂和多个名称的批评一致。例如,具有多个名称的南非变种,如 B.1.351,501Y。V2 和 20H/501Y。V2太复杂了。

路透社在6月1日星期二的公告中援引世卫组织在上周一的公告中指出,根据该命令,英国、南非、巴西和印度的变种为阿尔法、贝塔、伽马、达美。

另一个有趣的变种继续向下字母表。

世卫组织在解释这一决定时说:"虽然这些科学名称有其优点,但很难发音和记住,而且容易被误报。

参与谈判的细菌学家马克·帕伦(Mark Pallen)表示,希腊字母表的选择是在经过数月的深思熟虑后做出的,在此期间,专家考虑了其他可能性,如希腊神和发明的伪古典名字。但许多已成为外国品牌、公司或品牌。

另一个将关注变种称为VOC1、VOC2等的想法在显示发音类似于英语中的脏话后被放弃。

从历史上看,病毒往往与被认为出现的位置有关,例如以刚果河流命名的埃博拉。然而,冠状病毒的变种会破坏一些地方,而且往往不准确,例如1918年的所谓"西班牙流感"大流行,其起源不明。

世卫组织流行病学家玛丽亚·范·克尔霍夫说:"任何国家都不应被污名化,以检测和报告变种"。

在世卫组织的新计划之前,一些科学家已经采用了他们自己的冠状病毒变种的简化命名,例如使用鸟名的2月论文。然而,它受到批评的理由,它可能会伤害鸟类和一个叫"罗宾"的女孩的母亲。

"我们并不是说要取代B1.1.7,而只是为了帮助与普通人进行一些对话。因此,在公共话语中,我们可以讨论一些易于使用的语言变种",范克尔霍夫说。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)