雅加达 - 为了活跃每年10月举行的语言和文学月,PeMad作为一家翻译公司,希望出现在识字朋友中,于2024年10月27日在Akademi Bahagia EA举行了R.F Kuang的Babel书唱活动,Akademi Bahagia EA也是PeMad的合作伙伴。

PeMadselenganjurkan的Babel Book Talks邀请了文学和出版物领域的专家演讲者,即作家和教师Mutia Sukma和Shira Media的Babel本编辑Puput Alvia。

原文者被提出以强调本科的主题,即“通过翻译保存文学作品”,这与PeMad本身参与的领域有关。作为一家翻译公司,PeMad选择了《巴比伦》自己的书,因为R.F Kuang的主题真的很有趣,殖民主义的主题,语言权力和社会不公正的结合使这部幻想小说值得讨论。

巴别书唱活动于下午开始,在Academy Bahagia EA上以离线活动的形式放松,并享受着lesehan。第一个活动由MC和PeMad自己的主持人Nisa Tuning主持,即PeMad本地客户部的项目经理Nisa Tuning和Agung Wibawa,他在PeMad中担任专业翻译。

讲本活动有20多名与PeMad相关的参与者参加,如翻译,编辑和文学学生。在进入核心活动之前,即介绍来自演讲者的材料和讨论,参与者被Nisa Tuning阅读了诗歌,他宣读了Aan Mansyur的《今日没有纽约》标题的诗歌和WS Rendra的诗歌,标题为“Balada Orang-Orang Tercinta”。

诗歌解读后,该活动立即由PeMad的主持人Agung Wibawa接管。第一部材料的演示是由Mutia Sukma提出的,他传达了R.F Kuang通过Babel提出的哪些问题。根据Mutia Sukma的说法,在阅读Babel小说时至少有四件有趣的事情,特别是在殖民主义和抵抗它的背景下。

一是翻译作为主要问题,其次是与殖民主义问题有关,第三是殖民主义的影响,最后是反对殖民主义的主要人物的抵抗故事。巴比伦讨论的殖民主义与翻译能力有关,巴比伦本身就是英国拥有的机构,他们的重点是收集尽可能多的其他国语单词记录在他们的语言银行中。

Mutia Sukma完成了第一份材料的介绍后,Puput Alvia作为Babel的编辑传达了以Babel出版过程为重点的材料以及Puput与Babel翻译本身的合作过程,直到他的书于2024年正式出版。Puput Alvia分享了如何定制时间的动态和挑战,以便与Babel的翻译Siska Nurohmah进行良好的沟通,Siska Nurohmah在荷兰。

材料从两个演讲者那里呈现得如此激动人心、有洞察力,并继续与与与会者进行公开讨论。讨论如此积极地进行,充满了参与者的各种观点,以至于讲本变得更加活跃和质量。

三位最优秀的问答者从PeMad合作伙伴那里获得书籍礼物,即《文学书籍销售》(JBS)是一家书店,也由我们的发言人Mutia Sukma拥有。大约两个多小时的书写一直如此令人兴奋,以至于到达活动结束,即关闭和合影。

本书谈话活动是PeMad提高公众识字兴趣的战略之一,也是语言和翻译行业参与者会面和聚集的空间,以便在推进该行业方面建立密切的关系。PeMad继续致力于成为建立更好全球沟通的战略合作伙伴,并为提高印度尼西亚的识字质量做出贡献。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)