人工智能(AI)或人工智能现在几乎渗透到所有领域,包括翻译等服务部门。因此,根据语言服务机构协会(IKASA)主席索尼诺维安的说法,翻译者必须适应并提高能力。否则,准备被抛在后面并被淘汰。
***
索尼认为,人工智能翻译剧本的能力仅限于一般剧本。“人工智能翻译一般的东西,而人类则研究更复杂、更具创造力—这是人工智能无法完成的,”他说。
因此,翻译者必须继续适应技术的快速发展。“有了AI,工作就会有效率。许多剧本可以在人工智能的帮助下更快地完成。然后,人工智能还使研究更容易在文化,法律,健康和其他领域翻译,“他说。
他乐观地认为,只要翻译者能够适应,翻译者的职业就不会丢失或受到侵蚀。因为,人性接触和人为专业知识仍然有一面,不能被机器取代。
“人工智能将取代不使用人工智能的翻译器。因此,仍在使用旧系统的翻译者将被人工智能所取代。但利用人工智能的翻译者实际上会为他们的客户提供更好的服务。尽管技术越来越先进,但人类仍然需要问责制 - 特别是对于非常重要的文件。因为如果出现错误,机器或人工智能不能被追究责任。这就是为什么翻译的角色仍然需要,“他说。
索尼不久前在南坦格朗的Cipatt会面时,向VOI的Edy Suherli,Bambang Eros和Irfan Meidianto传达了这一声明。
根据Ketum Ikasa Sony Novian的说法,当今时代的翻译者必须具有适应性,以免被时代的变化所动摇。(照片:Bambang Eros VOI,DI:Raga Granada - VOI)
原来有一个语言服务机构组织,IKASA怎么样?
事实上,没有多少人知道翻译者有一个组织,甚至还有他们的代理机构。大多数人认为,翻译事务只是由个人作为副业完成的。后来,开始出现翻译公司。然而,它们是独立的,分散的。
正是在这些条件下,我们召集并组建了一个名为语言服务代理协会的组织,缩写为IKASA。所有语言部门的公司,如翻译,语言转换,字幕,语音转换,我们邀请在该组织中进行合作。
目的?
我们成立这个组织是为了有声音。到目前为止,翻译的世界经常由实际上不在这个领域直接参与的人发出。有人说,翻译可以被机器取代。这种声音往往来自那些出售翻译技术的人。
还有一些人太自信了,觉得自己在国外只剩下五年或更长时间了,然后觉得自己有能力翻译。在语言上,也许可以,但不要忘记——在每一次翻译中,都有一个文化背景,不能忽视。单独的语言翻译有时是不够的,因为它可能在背景下是不正确的。好吧,这就是翻译的真正作用 - 以便可以正确理解信息。
因此,我们计划为翻译的职业进行认证。这不是一个搞砸的事情。经过认证的翻译肯定比未认证的翻译更有价值。该过程正在进行中。该机构已由政府通过BNSP(国家专业认证局)成立,现在只是为了寻找专家来进行能力测试。
翻译的技术和机器,这会侵蚀翻译的工作吗?
语言是一个充满挑战的部门。甚至在人工智能时代之前,我们已经看到许多在线词典出现,然后是谷歌翻译的早期时代。翻译技术的承诺之一是“消除翻译专业”。但实际上,直到现在,仍然需要翻译。
今天在人工智能时代,翻译者面临哪些机遇和挑战?
人工智能确实使翻译脚本的过程变得更加容易。它的存在产生了积极的影响,但也带来了挑战。在翻译的世界里,有两个领域:翻译文本和语言学(口头解释)。
人工智能,效率是可见的:许多剧本可以更快地完成。人工智能还使研究更容易,特别是将内容翻译成文化、法律、健康等领域。然而,人工智能只能翻译普通的东西,而人类则从事复杂和创造性的工作 - 人工智能无法做到这一点。
那么,即使AI越来越,还有机会吗?
没错。即使是因为人工智能,现在也出现了机器编辑后翻译(机器编辑后翻译)一词。脚本首先由机器翻译,然后由人类编辑。随着人工智能使用的增加,这个MPED业务正在增长。
现在,翻译者必须具备额外的能力,比如自我营销。必须适应技术的发展。
也就是说,人工智能不会侵蚀翻译的职业?
AI 只会取代不使用 AI 的翻译器。因此,仍在使用旧系统的翻译者将被抛在后面。但利用AI的翻译者实际上可以为他们的客户提供更好的服务。
虽然技术越来越先进,但人类仍然需要问责制,尤其是重要文件。如果出现错误,机器或人工智能不能被追究责任。这就是为什么仍然需要翻译器的原因。
因此,翻译者必须继续自我发展。不要让AI失去不断学习和发展的AI。
索尼Novian Ikasa Ketum的说法,人工智能技术的快速成熟实际上需要翻译。(照片:Bambang Eros VOI,DI:Raga Granada - VOI)
人工智能在文化、法律、科学的背景下连接的,那么人工智能在多大程度的准确性呢?
人工智能每天都在变得更加复杂。要了解一部一般的文章,人工智能就足够了。但是,对于与详细的文化、文学或法律相关的文档,它们仍然需要人类的存在。最终的准确性和编辑仍然必须由人类完成。
例如,Kijang-海外的汽车这个品牌被更改为Minerva。如果字面翻译成“水牛”,因为它是劳动力象征。但在印度尼西亚,水牛实际上具有负面的内涵,因为它与懒惰的性质有关。有一句话说:“各种水牛与鼻子相匹配”。这就是人类在翻译以保持有问题的感觉(即积极)方面发挥重要作用的地方。
它被称为本地化方法。另一方面,也有国际化方法。另一个例子是,冰雷机不能翻译成冰毒。一个好的翻译必须了解背景,以免被错误。
那么,翻译中的AI能力还是有限的呢?
是的,例如小说。如果你只是翻译一般文本,人工智能确实可以。但是对于文学作品,特别是那些具有高度美学价值的文学作品,人工智能无法捕捉作家想要传达的目的和感官。这就是人类翻译器仍然需要的地方。
翻译者在人工智能时代的生存策略是什么?
我们必须做好充分的准备和了解人工智能。使人工智能成为一种辅助工具,而不是竞争对手。迟早,所有服务部门都将被人工智能纳入。在IKASA,我们为翻译编制认证,并提供MPED等附加服务。我们强调,随着人类的参与,翻译的最终结果会好得多。
所有领域都需要翻译。能够竞争的技巧之一是专注于某些领域。如果我们喜欢体育,我们可以专注于成为该领域的翻译 - 以及法律,健康,技术等领域。因为一般文本已经可以由人工智能完成,那么具体且需要深入理解的是专业翻译的土地。
此外,语言学家还必须有同理心能力,因为传达意义直接涉及情感和感觉。
那么,未来还需要翻译部门吗?
自然。人类的优势不能被人工智能所取代。语言是一个支持部门,这意味着它将始终跟随行业的发展。例如,在COVID-19大流行期间,卫生部门仍在继续。所有卫生研讨会和会议仍然需要翻译和语言学家。
今天有多少独立翻译者正在进入IKASA?
IKASA最初成立于四年前。目前,我们已经在雅加达,巴厘岛,水和玛琅。在不久的将来,我们将在望加锡和加里曼丹的一个城市开放。要成为IKASA的成员,您必须拥有法律实体和纳税证明。
自由翻译的数量,我们还没有确切的数据。但是,IKASA的官方会员目前有24名,另有约30名正在加入。
什么是誓言翻译者?
誓言翻译者是一名翻译,他通过了国家主办的正式考试,并由当地官员就职。我自己由当时的雅加达总督Fauzi Bowo就职。
官方政府文件通常建议由誓言翻译者完成。但是,在实践中,在就职典礼区域之外任职时存在障碍,例如在雅加达以外任职。
此外,誓言或证书的有效期也有问题。有时翻译者已经死亡,但姓名仍被其他方使用。因此,誓言翻译者必须能够给客户信任,即他们是真正有能力的,并且已经通过了官方程序。
当然,要参加书面考试和作为誓言翻译的采访,必须满足若干条件。
未宣誓翻译者还能执业吗?
这属于服务类别。如果声誉良好,客户相信,是的,当然可以。确实有这样的事情——继续前进,有很多客户,因为他们很有信心。因此,确实,没有比有誓言的翻译者更有誓言。
例如,翻译法律问题有哪些挑战?
法律事务中,有义务使用誓言翻译,因为该过程背后有法律影响。除了语言技能外,翻译还必须参加与印度尼西亚刑法和民法相关的培训。
通常,在印度尼西亚做生意的外国人,如果面临法律问题,那么使用的法律就是印度尼西亚法律。但是,我们的翻译人员还需要了解其他国家的法律,如在国外发生的情况下所需。
今天,从哪一种语言翻译成哪一种语言最常使用?
今天,大多数文档翻译都是从印尼语翻译成英语。然而,最近急剧增加的是从印尼语翻译成印尼语。通常排名第二的是日本语。
对于口头翻译,序列:印尼语到英语,然后是曼达林语,然后是韩语。许多来到印度尼西亚的K-Pop明星都需要语言学家。
翻译最少的语言是什么?
私的职业生涯中,最少的是尼泊尔语到印尼语。到目前为止,我只处理过两个客户。其中之一是当我们准备翻译者攀登喜马拉雅山时。
翻译最昂贵的语言是什么?
票价相对较高,是的。但总的来说,英语,日语,曼达林语,韩语等需求量高的语言有更稳定的票价。法语、德语、西班牙语、葡萄牙语等欧洲语言也被翻译得很多。
此外,还有东南亚语言,如塔格勒语、泰国、越南。昂贵的是从当地语言翻译成英语,例如亚齐语到英语,或母语翻译成英语。对于罕见使用的语言,我们称之为异国情调的语言。例如,蒙古语 - 被使用了,只有少数人掌握了它。
未来,除了英语之外,哪些语言将被广泛使用?
随着全球贸易关系的加速,除英语外,普通话和日语也将越来越多地使用。阿拉伯语也经常用于崇拜和商业目的。
在宗教背景下,对从阿拉伯语到印度尼西亚语以及从英语到印度尼西亚语的翻译的需求也继续增加。许多讲座活动,包括牧师,牧师和僧侣,在印度尼西亚出现时需要翻译。
在誓言翻译的背景下,如何防止翻译的结果被滥用?
保持文档机密是一项共同利益 - 客户和翻译。通常,我们在工作之前会签署NDA(非披露协议)。它的工作原理,我们直接在云中翻译,访问权限仅由客户提供。所有数据都在那里保存,我们不会保存剧本的副本。
翻译者需要直接参加,通常设置有限访问的特殊空间。无兴趣的人不能进入该空间。
对于语言学家来说,例如,在未宣布的商定协议或公司解散中,我们绝不能对翻译发表评论。必须保持这种保密性,以保持专业的信誉。
翻译案例有哪些例子曾经引起轰动?
存在,这在校园里教授潜在的翻译时经常被用作案例研究。在冷战期间,一名苏联官员发表讲话,军官们将其翻译为:“我们将永远埋葬你们。美国人宣读了这一翻译为战争威胁。
事实上,演讲的意图是:苏联的意识形态将比美国持续更长时间。翻译是错误的,因为它不考虑偶像和背景。这几乎引发了第三次世界大战。幸运的是,双方进行了进一步的沟通,实际意图得到了适当的解释。
Ketum Ikasa Sony Novian感到被感动,因为他的知识可以帮助真正需要的人。(照片:Bambang Eros VOI,DI:Raga Granada - VOI)
索尼诺维安(Sony Novian)在成为翻译时,有一段非常难忘的经历。首先,在中爪哇省芒果农业领域协助外国顾问,其次,在访问印度尼西亚时协助巴拉克•奥巴马总统的随行人员。这两个时刻成为语言服务机构协会(IKASA)主席的难忘经历。
最独特的是协助农业顾问。他们的重点是提高作物收获量,植物更具抗虫害攻击能力,以及如何在一年内在中爪哇地区收获高达三次鳄梨芒果。
「项目按计划在三天内完成,但他告诉我,他想延长,因为他想向农民传达一些额外的教训。由于一致性,农民们很高兴。但他告诉我,请帮助翻译他所说的话。但他们说实话,没有钱给我付钱。我说,没关系,我帮了大忙,“索尼说,他也在巴厘岛接受翻译工作。
事实证明,项目完成后,他被赠送了农民收获的芒果礼物。“我车的后衣里装满了芒果。他们对我的翻译结果感到满意,收获结果也很好。我从那里完成后被感动了。我觉得在我的新生中,我的翻译知识对那些非常有需要的人非常有用,“这位也是Katagonia语言解决方案的创始人之一的人说。
索尼在成为全职翻译之前,曾在美国驻雅加达大使馆工作过。“当巴拉克•奥巴马总统即将访问印度尼西亚时,他的议程之一是在印度尼西亚大学(UI)德波校区发表演讲,”索尼说,当美国国家安全顾问Condoleezza Rice和一些世界机构领导人来到印度尼西亚时,这也协助了翻译。
由于议程,索尼经常参加与UI的会面。“我还陪同美国特勤局(Secret Service)的官员,寻找最具战略意义的地方来建立他们的职位。我们四处走动,我骑洗车,而另一人则乘坐出租车。正是在四处走动时,我们开始发现UI儿童正在约会的地方,哈哈哈,“他回忆道。
但在H日,奥巴马计划通过的陆路被发现漏水。“所有人都惊慌失措,困惑不得不再去哪里。最后,奥巴马没有上车,而是使用直升机直接到UI校园。因此,令人兴奋的部分是在准备期间和校园活动前的H天。如果奥巴马发表演讲时翻译过程本身,那是正常的,“索尼回忆道。
索尼诺维安赞赏巴拉克•奥巴马(Barack Obama)所做的努力,他接受了当地的印度尼西亚一词,该术语被塞入他在德波UI校区的演讲中。(照片:Bambang Eros VOI,DI:Raga Granada - VOI)
为了接近将要面对的观众,奥巴马和当时的团队概述了非常“印度尼西亚”的术语。索尼认为,奥巴马当时至少选择了两个术语:“我回家了,在这里”和“炒饭和沙爹”。
「这个案例对翻译来说是一个宝贵的教训。你看,'回家'一词在印度尼西亚非常典型。我们非常感谢奥巴马,因为他非常激烈地研究这个词是否在背景中。他问说'我回家了,在这里'是否合适。我们解释了背景,结果是合适的,“他补充说。
接下来,“大米和沙爹”一词,也是奥巴马演讲的一部分。事实证明,演讲取得了巨大的成功。
“由学生和UI学术界组成的听众,当奥巴马提到这个词时,立即大笑。事实上,这些言论后来成为各种印度尼西亚媒体的主要新闻标题。当他帮助奥巴马访问UI校园时,这是一次非常难忘的经历,“索尼诺维安说。
"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"
Sony Novian
"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"
Sony Novian
「所有领域都需要翻译的帮助。其他技巧,翻译者必须专注于其中一个领域。如果我们喜欢体育,我们可以专注于那个领域。其他领域也是如此。一般的问题是,人工智能可以做到。但是,对于特定的事情,需要更深入的理解,这就是翻译的作用所在。所以还有更多的价值。此外,语言学家还必须有同理心能力,“
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)