雅加达 - 文化部长Fadli Zon鼓励越来越多的地方历史文本被翻译和出版,以便成为社区知识的来源,而不仅仅是作为手稿收藏保存。
Fadli在7月2日星期四在雅加达Arsari Djojohadikusumo基金会的Arsari Function Hall举行的Minangkabau国王谱系书的语言转换发布会上发表了这一声明。
据法德里称,这本书的出版不仅增加了学术界的参考资料,还扩大了公众对印度尼西亚历史的知识。
“印度尼西亚关于过去历史的识字叙述是民族身份和自我的一个组成部分,具有很大的潜力。当然,这将提供有关现在和未来的知识,“Fadli说。
他说,当地历史仍然保留着公众所知甚少的许多知识。因此,需要继续鼓励对各种地区手稿进行记录和出版,以丰富国家文化遗产。
法德利还邀请各地区通过出版书籍和手稿重新挖掘各自的历史。
“我鼓励越来越多的人从各自的当地历史中提出文学书籍,增加来自印度尼西亚文化财富的宝库,同时作为一种看待印度尼西亚为文化多元化的方式,”他说。
《米南加巴王国国王谱》的翻译版本包含了米南加巴王国的世系、政治体系以及米南加巴国王的移民和扩张的足迹。希望翻译这本书可以为公众和研究人员提供更广泛的访问,这是米南加巴历史上最重要的资源之一,但迄今为止还没有得到广泛研究。
文化部认为,手稿是文化促进对象的重要组成部分,因为它保存了国家的知识,价值和集体记忆。通过政府,学术界,土著社区和各种利益相关者的合作,预计将有更多的婆罗洲手稿得到研究,保护和利用,作为知识的来源。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)