雅加达 - 宗教部(Kemenag)报告说,由宗教书籍评估中心(PBAL2K)发起的将古兰经翻译成望加锡语拉基昂 dialek的过程将很快进入公开测试阶段。

宗教部PBAL2K中心负责人M. Sidik Sisdiyanto强调,将古兰经翻译成当地语言是恢复当地语言古兰经脉搏的重要一步。

“古兰经在当地语言中的翻译有望更接近社区地传达道德和道德价值观,”10月17日星期五,西迪克在雅加达安塔拉说。

Sidik强调,翻译的验证不仅注重含义的准确性,还注重语言的品味和传教的力量。

「使古兰经不仅成为外语文本,而且成为母语中的朋友,加强拉赫马坦·利尔·阿拉明的伊斯兰教身份,”他说。

根据Sidik的说法,公开测试阶段将是一项共同的学术责任,也是宗教部呼应的宗教素养热潮的一部分。

“所有这一切都是为了确保辞官选举中不再有错误,并保持一致性,因为有时仅用一个术语来表达,有很多变体,”他说。

他还向望加锡国立大学Kembong Daeng教授表示感谢,感谢他多年来对古兰经翻译成望加锡语的奉献精神。

Sidik希望这个翻译计划将成为包容和变革性的宗教扫盲运动的一部分。

“我们将继续努力弥合圣经的文本与人民的现实。到目前为止,已有30个翻译成当地语言,希望将来它将继续增长,“他说。

目前,古兰经翻译成当地语言已覆盖印度尼西亚约30种语言,其数量将继续扩大。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)