雅加达 - 印度尼西亚不想再成为世界文学舞台上的观众。出于这个原因,文化部启动了两个战略计划:文学翻译实验室和文学促进实验室。目标是明确的——加强印尼文学作品在国际眼中的地位。
6月11日星期三,在雅加达Graha Utama Kemendikbud举行的题为“世界文学:翻译者和促进者在印度尼西亚文学国际化中的作用”的公开讨论标志着这两个方案的启动。
文化部长Fadli Zon说,书籍和文学是文化外交的工具,尚未得到充分利用。
「我们的潜力很大。但它尚未连接到全球生态系统。这两个实验室应对了这些挑战,“法德利在6月12日星期四收到的一份书面声明中说。
文学翻译实验室将培训年轻一代的印度尼西亚翻译者,以便能够将本地作品带到世界市场。同时,文学推广者实验室将为文学代理商配备投影,营销翻译权利和谈判出版合同的技能。
此程序向公众开放。翻译的注册期限为2025年6月15日,发起人期限为2025年6月16日。课程从2025年7月至9月开始,配线和离线系统。完整的信息可以在[email protected]和[email protected]上的Instagram上找到。
文化发展总干事艾哈迈德·马亨德拉(Ahmad Mahendra)表示,该计划是加强五个生态系统的战略的一部分:电影、音乐、表演艺术、美术和文学。
「我們曾经有一个活跃而有影響力的文学时代。现在是时候再次崛起,在自己的国家和世界中表演了,“他说。
艾哈迈德补充说,加强文学生态系统分为五个焦点:生产、传播、消费、国际化、人力资源和基础设施。
Lara Norgaard是印度尼西亚、巴西和拉丁美洲的虚构翻译,他成为导师,希望该计划将成为年轻翻译的学习室。与此同时,来自Astier-Pecher(Paris)的文学经纪人Jérôme Bouchaud表示,印度尼西亚拥有丰富的人才和历史,但在战略和信任方面仍然得到加强。
“参与者将学会编剧,了解版权,进入世界市场,”Jérôme在播出的视频中说。
本次讨论还介绍了作家Eka Kurniawan,Dalih Sembiring的翻译, Dhianita Kusuma和文学代理Yani Kurniawan。
根据Fadli的说法,文学作品已被证明可以产生其他主要作品,如电影。“六月的雨和没有终点之路都是从文学中诞生的,”他说。
该计划是加强文学生态系统议程上的七项举措的一部分,在文化外交部长Anissa Rengganis的特别工作人员的协调下。其中包括:国家人才管理、文学节、文学界、知识产权文学。
通过这一计划,文化部希望使文学不仅成为档案馆,而且成为代表印度尼西亚向世界声音和想象力的生命之力。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)