宗教部准备Betawi古兰经翻译:年轻一代的新桥

雅加达 - 宗教事务部(Kemenag)表示,它将很快将古兰经的Betawi翻译呈现,该翻译自2024年开始,目前正进入验证阶段。

“Betawi翻译的古兰经是圣文本与人们生活经历之间的桥梁,也是包容性宗教素养的切实体现,”宗教书籍,讲座和宗教素养评估中心(PBAL2K)负责人Sidik Sisdiyanto在雅加达,安塔拉说,10月2日星期四。

Sidik解释说,PBAL2K进行了验证讨论,以确保根据古兰经的规则和Betawi语言的特征进行翻译的有效性。据他介绍,翻译成当地语言的目的是使人们更接近古兰经,以便在日常生活中容易理解和实践。

翻译为Betawi的古兰经有望成为Betawi年轻一代更好地了解古兰经的空间,同时丰富群岛伊斯兰教的宝藏。

西迪克说:“我们今天进行的验证过程是为了确保每一句话、表达和含义都真正反映神圣的信息,同时尊重Betawi语言的丰富性。

宗教部指出,到目前为止,它已将古兰经翻译成约30种当地语言,其中10种已数字化。

古兰经验证实施小组负责人艾哈迈德·亚尼(Ahmad Yani)补充说,Betawi语言翻译过程经历了三个阶段,即翻译前,翻译和翻译后。

“Betawi 古兰经翻译的所有过程都是仔细和谨慎进行的,”艾哈迈德·亚尼(Ahmad Yani)说,并强调在官方翻译推出之前,验证将继续进行。