文化部为印尼文学国际化准备翻译和文学代理
雅加达 - 印度尼西亚不想再成为世界文学舞台上的观众。出于这个原因,文化部启动了两个战略计划:文学翻译实验室和文学促进实验室。目标是明确的——加强印尼文学作品在国际眼中的地位。
6月11日星期三,在雅加达Graha Utama Kemendikbud举行的题为“世界文学:翻译者和促进者在印度尼西亚文学国际化中的作用”的公开讨论标志着这两个方案的启动。
文化部长Fadli Zon说,书籍和文学是文化外交的工具,尚未得到充分利用。
「我们的潜力很大。但它尚未连接到全球生态系统。这两个实验室应对了这些挑战,“法德利在6月12日星期四收到的一份书面声明中说。
文学翻译实验室将培训年轻一代的印度尼西亚翻译者,以便能够将本地作品带到世界市场。同时,文学推广者实验室将为文学代理商配备投影,营销翻译权利和谈判出版合同的技能。
此程序向公众开放。翻译的注册期限为2025年6月15日,发起人期限为2025年6月16日。课程从2025年7月至9月开始,配线和离线系统。完整的信息可以在[email protected]和[email protected]上的Instagram上找到。
文化发展总干事艾哈迈德·马亨德拉(Ahmad Mahendra)表示,该计划是加强五个生态系统的战略的一部分:电影、音乐、表演艺术、美术和文学。
「我們曾经有一个活跃而有影響力的文学时代。现在是时候再次崛起,在自己的国家和世界中表演了,“他说。
艾哈迈德补充说,加强文学生态系统分为五个焦点:生产、传播、消费、国际化、人力资源和基础设施。
Lara Norgaard是印度尼西亚、巴西和拉丁美洲的虚构翻译,他成为导师,希望该计划将成为年轻翻译的学习室。与此同时,来自Astier-Pecher(Paris)的文学经纪人Jérôme Bouchaud表示,印度尼西亚拥有丰富的人才和历史,但在战略和信任方面仍然得到加强。
“参与者将学会编剧,了解版权,进入世界市场,”Jérôme在播出的视频中说。
本次讨论还介绍了作家Eka Kurniawan,Dalih Sembiring的翻译, Dhianita Kusuma和文学代理Yani Kurniawan。
根据Fadli的说法,文学作品已被证明可以产生其他主要作品,如电影。“六月的雨和没有终点之路都是从文学中诞生的,”他说。
该计划是加强文学生态系统议程上的七项举措的一部分,在文化外交部长Anissa Rengganis的特别工作人员的协调下。其中包括:国家人才管理、文学节、文学界、知识产权文学。
通过这一计划,文化部希望使文学不仅成为档案馆,而且成为代表印度尼西亚向世界声音和想象力的生命之力。