Al Quran 翻译 井里汶 兰蓬 Digarap Kemenag

雅加达 - 印度尼西亚共和国宗教事务部(Kemenag)与西伯利亚国立伊斯兰大学(UIN)Syah Nurjati一起完成了将古兰经翻译成井里汶语的计划。

井里汶语古兰经翻译首席执行官艾哈迈德·亚尼(Ahmad Yani)表示,这是通过当地的智慧方法加强伊斯兰的传教的努力。包括更接近对古兰经的理解与当地语言。

据他介绍,使用当地语言不仅使社区更容易理解,而且在保护井里汶语方面也发挥了作用,井里汶语是该地区的文化特性。

「通过这次翻译,我們想用井里汶语宣讲古兰经,这与这里的人们的生活相密切。这种语言是一种反映宗教井里汶人民特征的身份,“Yani在西爪哇的井里汶说,10月29日星期二,被安塔拉没收。

他说,该计划还表明了UIN Siber Sheikh Nurjati Cirebon和Puslitbang Lektur,宗教哈桑和宗教部组织管理(LKKMO)对提高当地智慧的承诺。

他说,该计划涉及一个漫长的过程,从2020年组建翻译团队到2023年的验证过程。

Yani说,由古兰经专家、井里汶文化学家和学者组成的团队在确保翻译内容的准确性方面发挥着重要作用。

除了翻译小组外,井里汶周围伊斯兰寄宿学校的学者还参加了翻译验证过程。

「神职人员作为确认者的存在可以确保翻译的真实性和准确性,使其符合伊斯兰教义,并被公众接受,”他说。

他说,作为一步的现代化,井里汶语的古兰经翻译也很难将其转化为数字形式。

至于数字形式,他透露,还提供了多达300份印刷品,可以分发给伊斯兰寄宿学校。

“我们希望当地政府能够支持将复制品数量增加一倍,以便这种翻译可以到达更广泛的社区,”他说。

与此同时,LKKMO Puslitbang Kemenag RI Moh的负责人。Isom感谢翻译团队,他们将古兰经翻译成井里汶语。

他透露,这种翻译的目的是为了保护井里汶语免受灭绝。

「井里汶语是《古兰经》数字化计划中包含的10种区域语言之一,”他说。