유튜브가 언어 장벽을 다시 깨고, 이번에는 망치를 가져왔습니다. 구글의 동영상 공유 플랫폼은 공식적으로 자동 번역 기능을 모든 크리에이터에게 확장하고 번역 음성 품질을 향상시키고 언어 지원을 크게 향상시킵니다.
이전에는 자동 더빙 기능이 제한된 언어 옵션을 가진 특정 크리에이터에게만 사용할 수 있었습니다. 이제 제한이 제거되었습니다. 모든 YouTube 크리에이터는 복잡한 절차없이 추가 음성 연기자를 고용하지 않고도 비디오에 자동으로 번역 된 오디오를 추가하는 데이 기술을 사용할 수 있습니다.
YouTube는 지원되는 언어 범위도 확장했습니다. 이전에는 두 자리 수에 도달하지 못했지만, 자동 더빙 기능은 전 세계 주요 지역을 포함하여 27 개 이상의 언어를 지원합니다. 이 단계는 YouTube를 실제로 언어를 가로 지르는 글로벌 플랫폼으로 만들기위한 Google의 야망을 확인합니다.
가장 눈에 띄는 개선 중 하나는 표현적 연설의 출현입니다. 이 기능은 단어 단어를 번역하는 것 이상의 것을 목표로하고 있으며, 원어민의 음색, 감정 및 표현을 모방하려고합니다. 즉, 번역 된 음성은 더 이상 야간 연장자로 피곤한 로봇처럼 들리지 않습니다.
현재 표현적 연설은 영어, 프랑스어, 독일어, 힌디어, 이탈리아어, 포르투갈어, 인도네시아어, 스페인어 등 8개 언어로 제공됩니다. 인도네시아 크리에이터에게는 콘텐츠 전달에 감정적 뉘앙스를 잃지 않고 글로벌 잠재 고객에게 더 쉽게 다가갈 수 있는 기회를 의미합니다.
"우리의 목표는 시청자의 언어와 상관없이 비디오가 자연스럽고 이해하기 쉽게 느껴지도록하는 것입니다." YouTube는 공식 성명에서 말했습니다. "자동 더빙을 통해 창작자가 글로벌 시청자에게 도달하고 시청 경험을 향상시키는 데 도움을 주고 싶습니다."
그뿐만 아니라 구글은 자동 리프싱 기능을 테스트하고 있습니다. 이 기술은 번역 오디오와 일치하도록 동영상의 입술 움직임을 조정하므로 더 현실적이고 인간적으로 들립니다. 그러나 이 기능은 아직 테스트 단계에 있으며 광범위하게 사용할 수 없습니다.
사용자에게는 이러한 변경 사항이 거의 번거롭지 않습니다. 번역된 오디오는 언어 설정 및 기능 가용성에 따라 자동으로 재생됩니다. 크리에이터에게는 글로벌 청중을 향한 단축키입니다. YouTube에게는 국가 간 참여를 높이기위한 전략적 조치입니다.
간단히 말해, YouTube는 언어가 장벽이 아니라 단순한 설정이되는 세상을 만들고 있습니다. 그리고 예, 알고리즘은 단어뿐만 아니라 감정도 이해합니다.
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)