シェア:

ジャカルタ - WhatsAppメッセージングアプリケーションは、スラトアルマイダ51のアルクルアンヌサンタラ新しい翻訳が出回っている、言及するチェーンメッセージで再びベスポディアルベレーションされています。

新しい翻訳は、アウィリヤの意味を、前の翻訳意味リーダーの忠実な友人に変えました。物語では、メッセージスプレッダーはこれを書いています。

「インナリラヒはナイルライイ・ルージウン。今、アルクルアンヌサンタラが実現しました。アスタグフィルラアッラーよ、私たちを許し、地獄の火から私たちと私たちの子孫を救います。クルアーンは、ワクフ・アル・クルアーンという名目で、偽訳をsekolah2に配布しました。偽のWAQF QUR'ANチェックスラアルマイダ詩51などが翻訳を置き換えられた場合は、してください.

「速い動き、レポート!!!!!!!!!」......偽のクルアーンがあります。今、それは循環されている、クルアーンの新しい翻訳アルマイダ51、「リーダー」は「忠実な友人」と変更され、ほとんどすべてがGRAMEDIAで販売されています.彼の解説は!!!の忠実な友人に変更されましたこれ。。。。。イスラームが本物であることは言語道断であることは事実です。あらゆる方向からヒットする」

そうなんですか。

同様のメッセージは2016年に出回っているようで、宗教省(Kemenag)によって明らかにされています。レーブリカから引用されたラーナ・ペンタシハン・ムシャフ・クルアーン(LPMQ)ケメナグのPgwヘッドは否定した。

ムクレリスは、最近クルアーンの翻訳の編集があったことは事実ではないと主張しています。

「同省の指示に基づいて編集が行われたという主張も根拠がない」とムリスは述べた。

ムキスによると、クルアーンのアウリヤという言葉は42回言及され、その文脈に応じて様々に翻訳されています。宗教省の翻訳に言及して1998-2002年改訂版。

例えば、スーラ・アリ・イムラン[3]28節では、アン・ニサ[4]節139節と144節、アル・マイダ[5]57節は、アウリヤという言葉が指導者として翻訳されています。スラー・アル=マイダ[5]51節とアル・ムムタハナ(第60節)1節では,忠実な友人を意味します。

「23節のスーラでは、プロテクターで解釈され、スラ・アン・ニサ[4]は友人と翻訳されています」と、ムリスが言いました。

クルアーン・ケメナグの翻訳は、ムクレスは1965年に最初に出版されたと言いました。その開発において、この翻訳は、1989-1990年と1998-2002年の2つの改善と改良のプロセスを経ています。改善と改善のプロセスは、その分野の学者や専門家によって行われました, 省は、ファシリテーターとして機能しながら、.

この説明に基づいて、チェーンメッセージの内容は誤解を招くコンテンツのカテゴリに分類されます。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)