シェア:

ジャカルタ - 文化大臣のファドリ・ゾーンは、歴史的な地元の文書がより多く翻訳され、出版され、それが写本のコレクションとして保存されるだけでなく、コミュニティのための知識の源になるように奨励しました。

この声明は、7月2日木曜日、ジャカルタのアサリファンクションホール、ヤヤサンアサリドジョホダヒクスム、ミナングバールの王の系図の翻訳の発表時にファドリが発表しました。

ファドリ氏によると、この本の出版は学界の参考資料を増やすだけでなく、インドネシアの歴史に関する国民の識字率を広げるという。

「過去の歴史に関するインドネシアの識字のナラティブは、提起される可能性が非常に高い国家のアイデンティティと自意識の一部です。もちろん、これは現在と将来についての知識を与えるでしょう」とファドリは言いました。

彼は、地元の歴史には、まだ多くの人々が知らない多くの知識がまだあると述べた。したがって、さまざまな地域の手稿の文書化と出版物は、国家文化の宝庫を豊かにするために、引き続き奨励される必要があります。

ファドリはまた、さまざまな地域に、本や写本を発行することによってそれぞれの歴史を掘り起こすよう促した。

「私は、それぞれの地域の歴史から引き上げられ、ナトゥランの文化遺産の宝庫に加え、インドネシアを文化的なメガダイバーシティとして見る方法として、ますます多くのリテラシーの本を奨励します」と彼は言いました。

ミナカンボールの王の系図の翻訳書は、王国の系図、政治システム、およびミナカンボールの王たちの移住と拡大の痕跡を含んでいます。この翻訳された写本は、これまであまり研究されていなかったミナカンボールの歴史の重要な情報源の1つへのコミュニティと研究者のより広範なアクセスを開くことが期待されています。

文化省は、写本は知識、価値、民族の記憶を保存するため、文化開発の重要な部分であると評価しています。政府、学術界、先住民、およびさまざまな利害関係者の協力を通じて、より多くのヌサンタラ写本が研究、保存、科学の源として利用されることが期待されています。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)

Add VOI as a Preferred Source
Follow VOI news updates across Google.
+