ジャカルタ - 文化省は、まだ散在し、多くのデータがまだ存在せず、壊れやすいヌサンタール写本を救うために、ヌサンタール写本コミュニティ(マナッサ)とのコラボレーションスペースを開設しました。文化大臣ファドリ・ゾーンは、データ、人的資源、一貫した救済スキーム - 単なる議論ではない - に大きな仕事があると評価しました。
ファドリは、インドネシアには約15万部の手稿があると推定しています。一部は伝統的な方法で管理されているため、比較的良好な状態でコミュニティに保管されていますが、害虫や災害のリスクは依然として現実的です。「政府、学界、コミュニティの協力を通じて、より体系的かつ持続的な手稿の救済努力が必要です」と、3月3日火曜日、ジャカルタ文化省の建物でマナサの管理者との会談で、ファドリ・ゾーン文化大臣は述べました。
地域の言語学者の不足と技術者の不足に対応するために、マンナサは能力証明プログラム、すなわち地域における言語学者の不足と技術者の不足に対応するための能力証明プログラムを提案しました。この能力基準は、地域における文化遺産専門家チームの任務を支援することを含め、保護作業を支援することが予測されています。
閣僚はまた、強力な写本データベースの緊急性を強調した。ファドリ氏によると、デジタルデータの可用性は、保護を容易にし、文献と文化知識の開発のために写本を利用できるようにします。
マナサ・アグス・イスワント会長は、国家文化遺産や世界遺産として提出される価値のある原稿の推薦を与える準備ができていると述べた。会議では、さまざまな国のデジタルコレクションが一般的に利用可能でアクセスしやすいため、デジタル返還を最初の最も現実的なステップとしながら、原稿の帰還の可能性についても議論されました。
この会議には、法務・KI担当大臣の特別スタッフB.R.A.プトリ・ワラン・サリ・デウィ、博物館・歴史局長アグス・ムリヤナ、KIバリュー・カルチャー・エンパワーメント・ディレクター、KIファシリテーション・ディレクターヤユク・スリ・ブディ・ラハユも出席しました。マナッサからは、ムナワール・ホリル、事務総長アディティア・グナワン、財務長官ハリッツ・ファッリが参加しました。
The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)