シェア:

ジャカルタ - インドネシア政府と中国政府は、両国の古典文学作品の翻訳分野における協力を模索している。

「翻訳分野での協力は、アジア文明の最高の作品について学び、交流するプラットフォームを構築しながら、国間の文化の理解と相互尊重を高めることができます」と、北京ヤヤ・スタリヤの教育文化エドリ大使館は、12月28日(月曜日)にアンタラを報告しました。

彼によると、中国政府は、両国の古典的な作品を翻訳し、出版するために、中国とインドネシアの古典翻訳プロジェクトスキームでインドネシア政府に協力草案を提出しました。

協力では、両当事者の合意に従って翻訳された50〜100冊もの書籍タイトルについて言及しました。

「現在、インドネシア共和国の文部文化省は協力のテキストを見直している」とヤヤは述べた。

世論調査は、12月24日(木)に雲南省昆明で開催された南アジアと東南アジア翻訳開発フォーラムでも発表されました。

アディクブドは、両国の協力を橋渡しするために必要な言葉を言った。

「両国間の言語外交の強化は、インドネシア語プログラムを開く中国には17の大学があり、中国側には35の中国語試験センターを持つ8つの孔子学院があり、2009年から2020年の間に北京語を学ぶために奨学金を得ている2,500人以上のインドネシア人学生がいるので、非常にバランスが取れています」と、彼が言いました。

フォーラムでは、中国企業3社、すなわちI FLYTEK、トランス、NiuTRANS.comが主導する人工知能技術翻訳分野も紹介されました。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)