シェア:

ジャカルタ-日本南西部に逃げたウクライナの学生は、卒業後の仕事を見つけるのに役立つことを期待して、日本のアニメの母国語で翻訳するインターンシッププログラムに参加しました。

ウクライナで日本語を学んだ後、2月のロシア侵攻により国外に逃れた後、8月に東京の日本映像翻訳アカデミーに22名の学生がインターンシップを受け入れました。

彼らは「ルパン三世:カリオストロの城」などのアニメーション映画のウクライナ語字幕を担当しています。

福岡県太宰府市の日本経済大学で学ぶ学生は、簡単な会話だけでなく、より複雑な日本語の表現をウクライナ語の同様の発話に変換する方法を考える必要があります。

大学生が成長して見たアニメのほとんどはロシア語の字幕でしたが、侵略以来、より多くのウクライナ字幕の需要が高まっています。

「ウクライナ語のコンテンツを増やすことは非常に重要です」と、フルネームを使用しないように求めた18歳の学生ダリアは、1月2日に共同通信を 立ち上げました。

ダリアは11月までアカデミーでインターンし、ウクライナから近隣諸国に逃げる難民の字幕を作成しました。

ポーランドに避難していたダリアの母親は、映画「ルパン」を見て、有名なキャラクターの表情を笑ったと言いました。

「ウクライナ語で彼女を見るのは特別な気分です」と彼女は言い、ヒット映画を翻訳するために日本語のスキルを使用した娘を誇りに思っていると付け加えました。

ダリアさんは、卒業後、日本で翻訳者としての仕事を見つけることを検討していると語った。

一方、大学は、避難した11人の学生は来年の春に卒業する予定であり、そのうちの何人かは日本での就職も望んでいると述べた。

大学の准教授である松崎伸一は、潜在的な雇用主に電話をかけ、面接の機会を手配することで学生を支援しています。

「大学は、すべての学生がキャリアパスを設定するか、さらなる教育を追求するまで、すべての学生をサポートし続けます」と彼は言いました。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)