バイラル・ファン・ジョギング・オジョグ・オジョグを手話と比較した、ここに彼の姿があります:ウインダ・ウタミ
ウタミウインダ(写真:[email protected])

シェア:

ジャカルタ - 8月18日(水)に開催されたインドネシア共和国第77回独立記念日に、全国の何百万人もの視聴者が目撃した興味深い話があります。当時、ムルデカ宮殿は、ジョコ・ウィドド大統領の前で、バニュワンギ出身の子歌手、ファレル・プラヨーガによる歌「オジョ・ディバンディンケ」の詠唱に揺さぶられていました。

高位の機関、大臣、著名人からなるすべての式典参加者は、歌の詠唱に溶け込み、ステージの近くで踊りました。しかし、スクリーン視聴者やネチズンの注目を集めたのは、この曲を通訳した手話通訳者(JBI)のウインダ・ウタミだった。

ウィンダが注目を浴びたのは、聴覚障害者の視聴者が楽しめるように、揺れながら情熱的に曲を解釈したからだ。

この曲を普通の人のために翻訳する方法は、おそらく正式なイベントでは一般的に見られないものです。ネチズンからのコメントもさまざまで、非常に表現力豊かで面白いと感じる人もいます。

しかし、Windaによると、ろう者が状況を理解できるようにするには、そのような方法が必要です。

2011年からインドネシア手話(Bisindo)を学んできた女性は、手話には手話、表情、言葉の3つの最も重要なことがあると説明しました。JBIは、その配信において、身体の動きを伴う事象の状況を記述する必要があります。

音楽に関しては、ウィンダは、使用されている各楽器と、聴覚障害者の視聴者に理解されるために発生する雰囲気を提案することによって解釈します。

「ロッキングダンスの問題は、曲が良いダンスのための状況を説明したので、それが単なる反射であるということです。さらに、大臣たちはそこで微笑み、踊っていました。だから、もし私が硬直していて、ただ黙っていていれば、状況は「何が起こっているのか?」ということになる。それは奇妙だ」と、8月20日土曜日のANTARAから引用されたウィンダは言った。

ウィンダがインドネシアのバンド、GIGIの曲を解釈したときは違っていた。バンドが演奏するロックミュージックは大音量なので、聴覚障害者に理解してもらうために踊る必要はありません。

インドネシア手話通訳者(INASLI)のメンバーであるウィンダは、インドネシア共和国77周年にJBIを務めるのは、政府の公式イベント、機関、テレビのニュース番組に出演して以来、初めてのことだと認めています。

Ojo Dibandingkeという曲の解釈は、自発的に行われました。ジャワの歌は、ウィンダによって理解できるようにビシンドに解釈されました。

Bisindoは、SPOKパターン(主語、述語、目的語、および説明)を持つ一般的なインドネシア語とは異なります。ウィンダはビシンドで、物体が最初に来ると言いました。

たとえば、ウォンの歌詞では、なぜあなたはオジョックを比較しているのですか(このような人は比較されるべきではありません)。Bisindoでは、「このような人々は比較される、比較しない」と解釈されます。

以前は、ウィンダはイベントの概要になかったため、彼が曲を解釈するとは想像もしませんでした。最初、ウィンダはファレルが歌う準備をしているのを見て、そして生放送で驚いた。

しかし、ウィンダはジャワの歌を手話に翻訳できると冷静で自信を持とうとしました。ウィンダはソロに住んでいたので、少なくともジャワ語を理解しています。「だから、曲の中で、私はBisindoの構造を追おうとしましたが、それでも曲を楽しんだ」と彼は言った。

ソーシャルメディアのアカウントの多くは、ウィンダがオホ・ディバンディンケという曲を解釈しているビデオを再アップロードした。実際、ウィンダのムーブメントをこの曲のダンスカバーとしてバイラルにするという招待もありました。

ウィンダはさりげなく答えた。彼は、オジョ・ディバンディンケという歌の解釈方法に感謝するネチズンたちに、ろう者に理解してもらえるように彼の動きを学ぶよう勧めている。

彼女のビデオの人気により、ウィンダは聴覚障害者の友人とのコミュニケーションにもっと興味を持つように一般の人々を招待できることを願っています。

ろう者とのコミュニケーションは、手話を使う必要はなく、マスクを外してろう者にゆっくりと話しかけたり、携帯電話にタイプした文章を使ったりして、口頭でコミュニケーションをとる必要があります。

「ろう者の友人とコミュニケーションをとることを恐れないでください、基本的なコミュニケーション手話を学びたいなら、それはさらに良いことです」とWindaは言いました。

ウィンダはまた、ろう者のアクセスを拡大できるように、国のエンターテイメント界に希望を置いています。たとえば、インドネシア映画のテキストを提供するなどです。

多くのろう者は、インドネシア語の字幕がないため、インドネシア映画を見ることに消極的です。

また、インドネシアでのコンサートが、海外でのコンサートなど、障害者アクセスの意識を高めたJBIを提供できることを期待している。

ウィンダは今日までビシンドの研究を続けている。彼がビシンドについて初めて知ったのは2011年、主に中部ジャワ州スラカルタでインドネシアのろう者福祉運動に関わっていたときでした。

長年にわたり、JBIの活動はボランティア活動とコミュニティを中心に展開してきましたが、最終的に2017年がジャカルタでのJBIとしてのキャリアの始まりとなりました。

ウィンダはこれまで、手話構造の基礎を理解するために、公立手話機関 Lintas.id で勉強を続けています。

「なぜなら、私はコミュニケーションの取り方はわかっていたが、識字率の基盤を知らなかったように、独学だったからです。私は今本当に学んでいるし、アルハムドゥリッラーは本当に役に立つ」と彼は言った。

手話通訳者(JBI)のウタミ・ウィンダさんのちょっとしたお話ですが、これはもちろん私たちにとっての教訓にもなり得ます。どのような業を行っても,心から行うならば,ほかの人々に益と喜びを与えるでしょう。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)