シェア:

ジャカルタ - 文化省は、シェイク・ユースフ・アル・マッカサリ・アル・バタニの作品の編集と出版の準備をしています。このステップは、ヌサンタラの大いなる学者たちの作品のほとんどがまだ写本の形で保存されており、一般の人々が簡単にアクセスできないため、重要です。

このプログラムは、ペルナスカハン・ヌサンタラ(マナッサ)コミュニティと共同で作成されました。当初、重点は、コードA 45、A 101、およびA 108のインドネシア国立図書館のコレクションの3つのマニュアル束にありました。3つの文書は、バントゥン・スルタン朝の宮殿図書館から来たため、重要であると考えられています。

マナッサ・アグス・イスワント党首は、マナッサの研究でシェイク・ユースフの少なくとも23の著作物が特定されたと述べた。さらに、オランダのライデンに保管されている関連する5つの写本があります。

ライデンにある5つの写本のうち、2つはすでにデジタル形式で入手可能です。他の3つは、ライデン図書館/UBLとKITLVへの正式な申請が必要です。

「したがって、文化省がライデン図書館とさらに調整し、次の3つの写本をデジタル化し、写本のバリエーションを比較検討できるようにすることを願っています」とアグスは述べています。

文化大臣ファドリ・ゾーンは、このプログラムの加速を支持した。彼はシェイク・ユースフの作品が、ヌサンタラ写本を保存するだけでなく、インドネシアの文化外交にとっても重要であると評価した。

ファドリは、本を編集する際にはアラビア語の原文を維持し、インドネシア語の翻訳を伴うよう求めました。ファドリによると、テキストは翻訳する必要はありません。

「テキストは翻訳する必要はありません。しかし、この本の開発として、英語への翻訳オプションは引き続きオープンです。英語があれば、私はそこに(南アフリカ)にも良い反応があり、作品の国際的範囲を拡大すると考えています」とファドリは、4月30日木曜日にジャカルタの文化省でマナサの管理者を受け取ったときに声明で述べました。

シェイク・ユースフと南アフリカの関係は、このプロジェクトの重要な価値です。偉大な学者であり、神秘主義思想家として知られるだけでなく、シェイク・ユースフは、ナトゥランディアのディアスポラと世界の学者ネットワークにも強い歴史的足跡を持っています。

このプログラムは、言語学的手法に基づく批判的な版、質の高い学術出版物、オープンアクセス、教育と研究のための参照資料を生成することを目標としています。文化省はまた、シェイク・ユースフの作品がインドネシアの人々により簡単に読まれ、国際的な公衆に紹介されることを望んでいます。


The English, Chinese, Japanese, Arabic, and French versions are automatically generated by the AI. So there may still be inaccuracies in translating, please always see Indonesian as our main language. (system supported by DigitalSiber.id)

Add VOI as a Preferred Source
Follow VOI news updates across Google.
+