文化省、古典文学の6つの翻訳を発売し、インドネシアの作品が世界の読者に届くよう促す

ジャカルタ - 文化省は、インドネシアの作家作品を国際的な読者に広げるためのステップとして、インドネシアの古典的な文学作品の6つの翻訳を立ち上げました。このステップは、外国語の翻訳が不足しているという制約が依然として存在する世界的な舞台でインドネシアの文学の位置を強化するために重要であると考えられています。

この打ち上げは、7月2日木曜日にジャカルタのセナヤンにあるケミディカスマンデンのA棟グラハ・ウタマで開催されたインドネシア古典を読む文学ササナで行われた。

ファドリ氏は、インドネシアには非常に大きな文化遺産があると述べた。しかし、翻訳の数が限られているため、多くの質の高い文学作品が海外で広く知られていません。

「インドネシアの文学作品は素晴らしいものがありますが、国際的な読者にアクセスしやすくなっていません。したがって、翻訳は私たちの作品がよりよく知られるための鍵の1つです」とファドリは言いました。

ファドリ氏によると、文学作品を翻訳することは、単に言語を転送するだけでなく、インドネシアの経験、価値、見方をもたらし、さまざまな国の読者に伝えられるという。

したがって、文化省は、若い通訳者を印刷することから、文学プロモーションネットワークの構築、外国の出版社がインドネシアの文学作品の著作権を取得するのを助ける翻訳資金プログラム(TFP)まで、さまざまな支援プログラムも準備しています。

本の発売に加えて、イベントには、インスタレーション、ビデオ上映、演劇、ダンス、音楽、マルチメディアによるさまざまな文学乗り換えパフォーマンスが紹介されました。

翻訳された6つの作品は、インドネシア文学の歴史の中でさまざまな期間とジャンルから来ています。これらの作品には、メラリ・シレガルのアザブとセンサラ、ファティマ・ハサン・デレイのメスティカの喪失、モクタール・ルビスのタナ・ゲルサン、NHディニの2つの世界、WSレンダの愛する人たちの詩集、Sitor Situmorangの緑の紙の手紙が含まれます。

このイベントには、タウフィク・イスマイル、タウフィク・アブドゥッラー、元教育文化大臣のワリディマン・ドジョオネゴロら、多くの国内の文学界の著名人も出席しました。

この翻訳プログラムは、作品の作成、翻訳、プロモーション、文学コミュニティの開発からなる文芸エコシステムを構築するための文化省の戦略の一部です。現在、省はインドネシアの18の文学フェスティバルにも参加しており、文学分野の国家人材管理を通じて約7,500人の文学才能の再生を奨励し、翻訳プログラムとTFPを通じてインドネシアの文学の国際化を拡大しています。