宗教省クルアーンをマカッサル語に翻訳する公開テストディアレク・ラキウン

ジャカルタ - 宗教省(Kemenag)は、宗教書、講師、宗教リテラシー評価センター(PBAL2K)によって開始されたラキウン方言のマカッサル語へのクルアーン翻訳のプロセスが、まもなく公開テスト段階に入ると報告しました。

宗教省のPBAL2Kセンターの責任者であるM.シディクシスディヤントは、クルアーンを地域の言語に翻訳することは、クルアーンの鼓動を地元の言語で復活させるための取り組みにおける重要なステップであると強調しました。

「クルアーンを地域の言語に翻訳することは、道徳的価値観と道徳を地域社会により密接に伝えることが期待されています」と、10月17日金曜日、アンタラのジャカルタでシディクは述べた。

シディクは、翻訳の検証は意味の正確さだけでなく、改宗の言語意識と強さにも焦点を当てていることを強調しました。

「クルアーンが外国語のテキストになるだけでなく、母国語の友人となり、ラフマタン・リル・アラミンであるイスラムのアイデンティティを強化するように」と彼は言いました。

シディク氏によると、公開テスト段階は、共同学術の責任であり、宗教省によってエコーされている活気に満ちた宗教リテラシーの一部になります。

「これはすべて、ディクテーションの選択にこれ以上の間違いがないようにし、一貫性を維持することです。なぜなら、時には1つの用語だけを述べるには多くの変種があるからです」と彼は言いました。

彼はまた、マカッサル州立大学のケンボン・デーン教授に、クルアーンをマカッサル語に翻訳することに何年も献身してくれたことに感謝の意を表しました。

シディクは、この翻訳プログラムが包括的で変革的な宗教リテラシー運動の一部になることを望んでいます。

「私たちは、聖典のテキストと人々の現実との橋渡しに努め続けます。現在までに、地域言語への翻訳は30件あり、将来的には増え続けることを願っています」と彼は言いました。

現在、クルアーンから民生言語への翻訳はインドネシアの約30の言語をカバーしており、その数は拡大し続けるでしょう。