宗教省はブタウィ語のクルアーン翻訳を準備します:若い世代のための新しい橋

ジャカルタ-宗教省(Kemenag)は、2024年にプロセスが開始され、現在検証段階に入っているブタウィ語でのコーランの翻訳をまもなく発表すると述べました。

「ブタウィ語の翻訳されたクルアーンは、聖なるテキストと人々の生活経験との架け橋であり、包括的な宗教リテラシーの具体的な現れです」と、宗教書、講義、宗教リテラシー評価センター(PBAL2K)の責任者シディク・シスディヤントは、10月2日木曜日、アンタラのジャカルタで述べました。

シディクは、PBAL2Kがウルムル・クルアーン規則とベタウィ語の性格に従って翻訳の妥当性を確保するために検証議論を行ったと説明しました。彼によると、地域言語への翻訳の目的は、人々がクルアーンに近づけ、日常生活の中で理解しやすく実践できるようにすることです。

ブタウィ語に翻訳されたクルアーンは、若い世代のブタウィがクルアーンをよりよく知り、同時に群島のイスラム宝物を豊かにするためのスペースになると期待されています。

「私たちが今日実施している検証プロセスは、すべての単語、表現、意味が本当に神のメッセージを反映していることを確認し、Betawi言語の豊かさを尊重することです」とSidikは言いました。

宗教省は、これまでクルアーンを約30の地域言語に翻訳しており、そのうち10カ国がデジタル化されていると指摘した。

クルアーン検証実施チームの責任者であるアフマド・ヤニは、ブタウィ語の翻訳プロセスは、翻訳前、翻訳、翻訳後の3つの段階を経ていると付け加えました。

「ブタウィ語のクルアーン翻訳のすべてのプロセスは慎重かつ慎重に行われています」とアフマド・ヤニは述べ、翻訳が正式に開始される前に検証が継続されていることを確認しました。