クサラサストラハトゥリスティワ2025が再び開催され、ファドリゾンは政府のコミットメントを強調します
ジャカルタ - 2021年に一時的に停止した後、アヌゲラ・クサラ・サストラ・ハトゥリスティワ・ナイトが再び開催されました。この権威ある文学賞イベントは、6月28日(土)に文化省3階のグラハ・ウタマ・ゲドゥンAで開催され、インドネシア共和国のファドリ・ゾン文化大臣が直接出席しました。政府の存在は、インドネシアの文学生態系を維持するという強いコミットメントを示しています。
ファドリ・ゾンは挨拶の中で、文化を国造りの基盤とすることの重要性を強調しました。「文化省が独立して設立されたことで、プラボウォ・スビアント大統領は文化が主要な柱になることを望んでいます」と彼は言いました。
クサラ・サストラ・ハトゥリスティワは、リチャード・オ・クサラ・インドネシア財団(YRKI)が主催しています。この賞は、個人の感謝の一形態であるだけでなく、新しい質の高い作品の誕生を奨励する戦略でもあります。
今年、賞は短編小説、小説、詩の3つのカテゴリーに分かれています。短編小説のカテゴリーでは、長いノミネートには、サスティ・ゴタマのバタフライヒルでの象の終わり、ラウダル・タンジュン・バヌアのセロボン・トゥア・メンデラ、アリアント・アディプルワントの聖地の悪魔、ヒダヤトゥッラーの息子による屠殺場、アルミン・ベルによるオリエンテ・ファミリー、リン・ファリアーニによるメイ・サロン、キキ・スリスチョによる時代の終わりの音楽、マシュダール・ザイナルの母髪の季節、アンギット・リズキアントによる最後の航海、ケ
詩のカテゴリーには、シンタ・ハリアーディのCICA、イユット・フィトラのデングン・タナ・ゴヤ、タン・リオエ・イエのエクプラシス、エシャ・テガール・プトラのハントゥ・パダン、イベ・S・パロガイの人生は続いていますが、イベ・S・パロガイの理由を忘れてしまった、ラウダル・タンジュン・バヌアのトラックの痕跡、ニャワ、プリナータ・デウィの長い時間滞在、ハッピーナイト、カワン!ムハイミン・ヌリズキーの作品、シャイフル・アリムのコバラン・アピのシェイク・シティ・ジェナールとセピンガン
小説にノミネートされたのは、リドワン・マリクのアジェンガン・パンジン、マフフッド・イクワンのBEK、チシリア・オデイのドゥリとクトゥク、サスティ・ゴタマのフィッシュ・メモリ、アンドレ・セプティアワンのイニク・バラン、ジギー・ゼシャゼーヴィエン・ナザブリズキーの「さらに進むように」、アランTHのマテス、アセップ・アルディアンのオニ・ジュースカ、アイダ・フィトリのパヤ・ニエ、T・アグス・カイディールのナイト・タクシーなどです。
キュレーターボードの評価に基づいて、エシャ・テガール・プトラのハントゥ・パダンが詩のカテゴリーを受賞しました。サスティ・ゴタマのバタフライヒルでの象の終わりは、最優秀シルペン賞を受賞しました。一方、チシリア・オデイの小説「ドゥリとクトゥク」は小説部門の受賞者に選ばれました。
ファドリ・ゾン大臣は、受賞者とすべての候補者を祝福しました。また、主催者としてのYRKIにも感謝の意を表しました。「文学を進歩させ続けるためには、コミュニティや作家と協力して働く必要があります」と彼は言いました。
このイベントは賞を授与するだけでなく、読書への関心と質の高い文学作品へのアクセスを刺激します。委員会は2,500万ルピア相当の受賞書を購入し、学校、図書館、コミュニティ、コミュニティ読書公園に配布し、すべてのサークルがよりアクセスしやすくしました。
この動きは、今年8つの文学強化プログラムを開始する文化省の計画に沿ったものです。その中には、文学翻訳研究所、文学促進研究所、文学作品翻訳プログラム、フェスティバルと文学コミュニティの強化、文学分野における国家人材管理、IPベースの文学開発、国際レベルでのインドネシア作品の宣伝などがあります。
「これは憲法上の義務であり、2017年の法律第5号でも確認されています」とファドリゾンは言いました。
YRKIのプラティウィ・ジュリアーニ会長は、この賞が新しい作品の誕生を奨励することを願っています。「この感謝が肯定的な影響を与えることを願っています」と彼は言いました。
コミュニケーション・デジタルの副大臣でイベントのキュレーターであるネザール・パトリアは、強固な文化的エコシステムの重要性を強調しました。「文学に注意を払うということは、それを支えるあらゆる要素を支援することを意味します」と彼は言いました。
このイベントには、アニサ・レンガニス文化外交大臣の特別スタッフ、デジタル文化開発ディレクターのアンディ・シャムス・リヤル、そして多くの文学活動家も出席しました。
彼の発言の終わりに、ファドリ・ゾンはインドネシアの文学作品がよりグローバルになることを望んでいました。「したがって、古典的な作品を持続可能にするためには、翻訳が非常に重要です」と彼は言いました。