独占:ケタムIKASAソニーノビアンは、AI時代の翻訳者の職業の運命についてオープンに
人工知能(AI)は現在、翻訳などのサービス部門を含むほぼすべての分野に浸透しています。したがって、言語サービス庁協会(IKASA)の会長であるソニーノビアンによると、翻訳者は適応し、能力を向上させる必要があります。さもなければ、放棄され、排除される準備ができています。
ight
ソニーによると、AIがスクリプトを翻訳する能力は、実際には一般的なスクリプトに限定されています。「AIは一般的なことを翻訳しますが、人間はAIではできない、より複雑で創造的なものに取り組んでいます」と彼は言いました。
したがって、翻訳者は技術の非常に急速な発展に適応し続けなければなりません。「AIでは、作業に効率がもたらされます。人工知能の助けを借りて、多くの脚本をより迅速に行うことができます。その後、AIは研究が文化、法律、健康などの領域で翻訳することを容易にします」と彼は言いました。
彼は、翻訳者が適応できる限り、翻訳者の職業が失われたり侵食されたりすることはないと楽観的です。なぜなら、機械に取って代わることのできない人間のタッチとスキルの側面がまだあるからです。
「AIは、人工知能を使用しない翻訳者に取って代わります。したがって、古いシステムをまだ使用している翻訳者は、AIに置き換えられます。しかし、AIを活用する翻訳者は、実際にクライアントにより良いサービスを提供します。テクノロジーはますます洗練されていますが、説明責任、特に非常に重要なドキュメントについては、人間が必要です。なぜなら、エラーが発生した場合に機械やAIについて責任を問われることはできないからです。だからこそ、翻訳者の役割がまだ必要です」と彼は言いました。
この声明は、最近南タンゲランのシプタット地区で会ったとき、ソニーがVOIのEdy Suherli、Bambang Eros、Irfan Meidiantoに伝えました。
Ketum Ikasa Sony Novianによると、今の時代の翻訳者は、時代の変化に粉砕されないように適応的でなければなりません。(写真:バンバン・エロスVOI、DI:ラーガ・グラナダ - VOI)
言語サービス機関の組織があることが判明しましたが、物語はどのようにIKASAでしたか?
翻訳者には組織があり、代理店もあることを知っている人はあまりいません。ほとんどの人は、翻訳の問題はサイドワークとして個人によってのみ行われると考えています。後に翻訳会社が登場し始めた。しかし、それらは独立して立っていて、散らばっていました。
私たちが集まり、IKASAと略される言語サービス機関協会という組織を結成したのは、散在する状況からでした。翻訳、言語移転、字幕、声超過などの言語部門を持つすべての企業は、この組織で協力することをお勧めします。
目的は何ですか?
私たちは声を持つためにこの組織を結成しました。これまでのところ、翻訳の世界は、実際にはこの分野に直接関与していない人々によってしばしば声を上げてきました。翻訳は機械に取って代わることができると言う人もいます。そのような声は、翻訳技術を販売する人々から来ることがよくあります。
また、自信が強すぎて、海外に5年以上住んでいると感じ、翻訳できると仮定する人もいます。言語的には可能かもしれませんが、忘れてはなりません-すべての翻訳には無視できない文化的背景があります。単一の言語翻訳では、文脈的に正しくない可能性があるため、時には十分ではないことがあります。さて、これはメッセージを正しく理解できるように、翻訳者の実際の役割です。
したがって、翻訳者の職業の認定を取得する予定です。これはゲームの問題ではありません。認定された翻訳者は確かにそうでないものよりも多くの価値を持っています。プロセスは進行中です。この機関はBNSP(国家専門職認定機関)を通じて政府によって設立されましたが、現在はコンピテンシーテストを実施する専門家を見つけるだけの問題です。
翻訳者の技術と機械に関しては、これが翻訳者の仕事を侵食するのでしょうか?
言語は挑戦に満ちたセクターです。AI時代の前から、多くのオンライン辞書が出現し、その後にGoogle翻訳の初期の時代が続きました。その翻訳技術の約束の1つは、「翻訳者の職業を廃止すること」です。しかし、実際には、これまで、翻訳者はまだ必要です。
AI時代にあっても、翻訳者にとっての機会と課題は何でしょうか?
AIは脚本を翻訳するプロセスを容易にします。彼の存在は肯定的な影響を与えますが、課題でもあります。翻訳の世界では、文章の翻訳と通話者(口頭での解釈)の2つの領域があります。
AIを使用すると、効率が発生します:多くのスクリプトをより迅速に完了できます。AIはまた、特に文化、法律、健康などの分野でコンテンツを翻訳するための研究を容易にします。しかし、AIは一般的なことを翻訳することしかできず、人間は複雑で創造的なことを行いますが、AIはできません。
では、AIがますます普及しているにもかかわらず、まだチャンスはあるのでしょうか?
そうです。AIのせいでも、現在、機械編集後翻訳(機械編集後翻訳)という用語が登場しています。原稿は最初に機械によって翻訳され、その結果は人間によって編集されます。このMPEDビジネスは、AIの使用が増えるにつれて成長しています。
今、翻訳者は自己マーケティングなどの追加機能を装備する必要があります。技術開発に適応する必要があります。
つまり、AIは通訳の職業を侵食しませんか?
AIは、AIを使用しない翻訳者のみを置き換えます。したがって、古いシステムをまだ使用している翻訳者は取り残されます。しかし、AIを利用する翻訳者は、実際にはクライアントにより良いサービスを提供することができます。
テクノロジーはますます洗練されていますが、説明責任、特に重要な文書には人間が必要です。エンジンやAIは、エラーが発生した場合に責任を問われることはできません。そのため、翻訳者はまだ必要です。
したがって、通訳は自己啓発を続けなければなりません。学び続け、進化し続けるAIに負けないでください。
Ketum Ikasa Sony Novianによると、AI技術の急速な目的は、実際には翻訳者が必要です。(写真:バンバン・エロスVOI、DI:ラガ・グラナダ - VOI)
文化、法律、科学の文脈に関連するAIの精度はどの程度ですか?
AIはますます洗練されています。一般的な記事を理解するには、AIで十分です。しかし、文化、文学、または詳細な法律に関連する文書については、依然として人間の存在が必要です。最終的な正確さと編集は、依然として人間によって行われなければなりません。
たとえば、海外のKijang車はミニクロに置き換えられました。文字通り「バッファロー」と翻訳すると、勤勉な労働の象徴だからです。しかし、インドネシアでは、バッファローは怠惰な性質に関連しているため、実際には否定的な意味を持っています。「様々な水牛が鼻でマッチしています」。これは、問題のニュアンス、つまり肯定的を維持するために翻訳することが人間の役割が重要である場所です。
これをローカリゼーションアプローチと呼んでいます。代わりに、国際化(国際化)アプローチもあります。例えば、アイステレルは氷の薬物に変換することはできません。良い翻訳者は、間違えないように文脈を理解する必要があります。
では、翻訳におけるAIの能力はまだ限られていますか?
はい、例えば小説のために。一般的なテキストを翻訳するだけなら、AIは実際にそれを行うことができます。しかし、文学作品、特に審美的な価値の高い作品については、AIは作家が伝えたい意図や味を捉えることができませんでした。そこで人間の翻訳者が依然として必要とされています。
AI時代を生き残るための翻訳者の戦略は何ですか?
AIを適切に準備し、学習する必要があります。競合他社ではなく、補助ツールとしてAIを作成します。遅かれ早かれ、すべてのサービス部門がAIによって参入されます。IKASAでは、翻訳者の認定をまとめ、MPEDなどの追加サービスも提供しています。私たちは、人間の関与により、翻訳の最終結果がはるかに良くなることを強調します。
すべてのフィールドには翻訳者が必要です。競争するためのトリックの1つは、特定の分野に焦点を当てることです。私たちがスポーツが好きなら、私たちは法律、健康、技術などの分野でも翻訳者になることに集中することができます。一般的なテキストはAIで行うことができるので、専門的な翻訳者の土地は詳細な理解が必要です。
さらに、言語学者は、意味を直接伝えるには感情とニュアンスが含まれるため、共感する能力も持っていなければなりません。
では、翻訳部門は将来も必要になるのでしょうか?
絶対に。人間の利点はAIに取って代わることはできません。言語はサポート部門であり、常に業界の発展に遅れないことを意味します。たとえば、COVID-19のパンデミックの間、保健部門は引き続き運営されています。すべての健康セミナーや会議では、依然として翻訳者と通訳が必要です。
現在、何人の独立した翻訳者がいて、誰がIKASAに入社していますか?
IKASAは4年前に結成されたばかりです。現在、私たちはすでにジャカルタ、バリ、スラバヤ、マランにいます。近い将来、マカッサルとカリマンタンの都市の1つにオープンします。IKASAのメンバーになるには、法人と納税の証明が必要です。
フリーランス翻訳者の数については、明確なデータはまだありません。しかし、IKASAの公式メンバーは現在24人で、さらに約30人が参加の過程にあります。
宣誓した翻訳者は何ですか?
宣誓翻訳者は、州が実施する公式試験に合格し、地方自治体によって任命された翻訳者です。私自身、当時のジャカルタ知事、ファウジ・ボウォによって就任しました。
政府の公式文書は通常、宣誓した通訳が行うことを推奨しています。しかし、実際には、就任エリアの外、例えばジャカルタの外で勤務するときに障害があります。
また、宣誓や証明書の有効期間にも問題があります。時には亡くなった翻訳者のケースもありますが、彼の名前はまだ他の当事者によって使用されています。したがって、宣誓した翻訳者は、彼らが本当に有能で公式のプロセスを経たという自信をクライアントに与えることができなければなりません。
もちろん、宣誓翻訳者としての筆記試験やインタビューを受けるために満たさなければならない多くの条件があります。
宣誓していない翻訳者はまだ練習できますか?
これはサービスカテゴリに含まれます。評判が良く、クライアントが信じているなら、もちろん彼らはそうすることができます。確かにそのようなものがありました-走り続け、信頼されているので多くのクライアントがいます。したがって、確かに、通訳の数は宣誓された人よりも多く宣誓されていません。
例えば、法的問題を翻訳するには課題がありますか?
法的問題については、プロセスの背後に法的意味合いがあるため、宣誓した翻訳者を使用する義務があります。言語能力に加えて、翻訳者はインドネシアの刑法と民法に関連するトレーニングにも参加する必要があります。
通常、インドネシアでビジネスを行う外国人は、法的問題に直面した場合、使用される法律はインドネシアの法律です。ただし、翻訳者は、海外で発生した場合に必要に応じて、他国の法律も研究する必要があります。
現在、どの言語からどの言語への翻訳が最も広く行われているのですか?
現在、ほとんどの文書翻訳はインドネシア語から英語へと行われています。しかし、最近劇的に増加しているのは、中国語からインドネシア語への翻訳です。通常、2位にランクされているのは日本語です。
口頭翻訳には、インドネシア語から英語、中国語、韓国語の順序があります。インドネシアに来る多くのK-POPスターは言語家を必要としています。
どの言語が最も頻繁に翻訳されますか?
私のキャリアの中で、最もまれなのはネパール語からインドネシア語でした。これまでのところ、私は2人のクライアントしか扱っていません。そのうちの1つは、ヒマラヤ山に登るための通訳を準備したときでした。
どの言語が翻訳するのに最も費用がかかりますか?
関税は相対的です、はい。しかし、一般的に、英語、日本語、中国語、韓国語などの需要の高い言語は、より安定した関税を有する。フランス語、ドイツ語、スペイン語、ポルトガル語などのヨーロッパ語も広く翻訳されています。
さらに、東南アジア語には、タイ語、ベトナム語などもあります。非常に高価なのは、地域言語から英語への翻訳、例えばアチェナ語から英語、または古い言語から英語への翻訳です。めったに使われない言語では、エキゾチックな言語と呼んでいます。例えば、モンゴル語は広く使われており、支配している人はほとんどいません。
将来的には、英語以外にどの言語が広く使われる予定ですか?
グローバルな貿易関係が急速に進む中、英語に加えて、中国語と日本語がますます使用されるようになるでしょう。アラビア語は、崇拝やビジネスの目的でもよく使用されます。
アラビア語からインドネシア語へ、英語から宗教的な文脈におけるインドネシア語への翻訳の需要も高まり続けています。司祭、司祭、僧侶など、多くの講義イベントでは、インドネシアにいる間に通訳が必要です。
宣誓した翻訳者の文脈では、翻訳の結果が悪用されないようにする方法は?
文書の機密性を維持することは、クライアントと通訳の両方にとって共通の利益になります。通常、作業前に署名するNDA(機密保持契約)があります。それが機能する方法は、クライアントのみが提供するアクセスでクラウドに直接翻訳します。すべてのデータはそこに保存され、スクリプトのコピーは保存しません。
翻訳者が直接出席する必要がある場合は、通常、アクセスが制限された特別な部屋が用意されています。部屋に入ることはできません。
言語担当者については、例えば、まだ発表されていない貿易協定や会社の解散において、翻訳されたものについてコメントすることはできません。この機密性は、職業の信頼性を維持するために維持されなければなりません。
騒動を引き起こした翻訳事件の例はありますか?
存在し、これはキャンパスで将来の翻訳者を教えるときのケーススタディとしてよく使用されます。冷戦の間、ソビエト連邦当局者は演説を行い、将校によって「あなたたちを生きたまま埋葬します」と翻訳されました。この翻訳は、戦争の脅威としてアメリカ側によって読まれました。
実際、演説の意図は、ソビエト連邦のイデオロギーはアメリカよりも長く続くだろう。彼はイディオムや文脈を考慮していないので、彼の翻訳は間違っています。これは第三次世界大戦をほぼ引き起こしました。幸いなことに、どちらの側も高度なコミュニケーションを行い、本当の意図が正しく説明されました。
[tip_more] / 2"
Ketum Ikasa Sony Novianは、彼の知識が本当にそれを必要とする人々を助けることができるので、感動しました。(写真:バンバン・エロスVOI、DI:ラガ・グラナダ - VOI)
ソニー・ノヴィアンが翻訳者だったとき、非常に記憶に残る経験がありました。第一に、中部ジャワのマンゴー農業で外国人コンサルタントを支援したとき、第二にバラク・オバマ大統領の側近がインドネシアを訪問する際に支援したとき。この2つの瞬間は、言語サービス庁協会(IKASA)の会長にとって忘れられない経験となりました。
最もユニークなのは、農業コンサルタントを手伝うときです。彼らの焦点は、作物をより良くし、作物を害虫の攻撃に対してより耐性にし、1年で中央ジャワ地域でアボカドマンゴーを最大3回収穫する方法にすることです。
「プロジェクトは計画通りに3日で完了しましたが、彼は農民に伝えたい追加のレッスンがあったので、延長したいと言いました。一貫性のために、農民は幸せです。しかし、彼は私に、彼が言ったことを翻訳する助けを求めて言いました。しかし、彼らは正直で、私にお金を払うお金がありませんでした。私は言った、大丈夫だ、私は助ける」とソニーは言い、バリ島で翻訳の仕事を頻繁に受けている。
結局、プロジェクトが終わった後、彼は農民から収穫されたマンゴーの贈り物を与えられました。「私の車の裏庭はマンゴーでいっぱいです。彼らは私の翻訳に満足していて、収穫も良かったです。そこで終わって感動しました。今回の一生、私の翻訳の知識は、切望されている人々にとって本当に役立つと感じました」と、カタゴニア言語ソリューションズの共同設立者でもある男性は述べています。
フルタイムの翻訳者になる前は、ジャカルタの米国大使館で働いていました。「バラク・オバマ大統領がインドネシアを訪問しようとしたとき、議題の1つはインドネシア大学(UI)のキャンパス、デポックでのスピーチでした」とソニーは言い、米国の国家安全保障顧問コンドリーザライスと多くの世界の機関の指導者がインドネシアに来たときに翻訳を手伝った。
この議題のおかげで、ソニーはUIとのミーティングに頻繁に出席します。「私はまた、アメリカ・シークレット・サービス(Secret Service)の役員に同行して、彼らのポストを設立するための最も戦略的な場所を見つけました。私たちは周りを回って、洗濯車に乗り、他の人はタクシーに乗っていました。私が回っている間、UIの子供たちが求愛している隠された場所を知るようになりました、ハハハ」と彼は振り返ります。
しかし、D-dayに、オバマが通過する予定だった土地ルートが漏洩したことが判明しました。「全員がパニックに陥り、どこへ行けばいいのか混乱しました。最後にオバマは車で来るのではなく、ヘリコプターを使ってUIキャンパスに直接行きました。だから、エキサイティングな部分は、準備中とキャンパスでのイベントに先立つD-dayです。オバマのスピーチの時の翻訳プロセス自体が、はい、それは正常です」とソニーは回想しました。
ソニー・ノビアンは、デポックのUIキャンパスでのスピーチで隠されていた地元のインドネシアという用語を取ったバラク・オバマの努力に感謝しています。(写真:バンバン・エロスVOI、DI:ラーガ・グラナダ - VOI)
直面する聴衆に近づくために、オバマと当時のチームは非常に「インドネシア」という用語を滑り込ませました。ソニーによると、オバマが当時選んだ用語は少なくとも2つありました:「私は家に帰りました、ここにあります」と「チャーハンとサテ」。
「この事件は翻訳者にとって貴重な教訓です。「帰国」という言葉はインドネシア語に典型的です。オバマが、この言葉が文脈にあるかどうかを学ぶのに十分なほど熱心だったので、私たちは本当に感謝しています。彼は『家に帰ったよ』と言うのが正しいかどうか尋ねました。私たちは文脈を説明し、それが適切であることが判明しました」と彼は付け加えました。
次に、「チャーハンとサテ」という言葉もオバマの演説の一部となった。結局のところ、スピーチは大成功でした。
「UIの学生と学術界からなる聴衆は、オバマがこの用語に言及したとき、すぐに笑った。実際、この発言は後に様々なインドネシアのメディアで見出しを飾った。オバマのUIキャンパス訪問を手伝ったとき、それは非常に記憶に残る経験でした」とソニーノビアンは言いました。
"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"
Sony Novian
"Semua bidang perlu bantuan penerjemah. Trik lainnya, seorang penerjemah harus fokus pada salah satu bidang. Kalau kita suka olahraga, bisa fokus di bidang itu. Begitu juga untuk bidang lain. Soalnya yang umum sudah bisa dikerjakan AI. Tapi untuk hal yang spesifik dan butuh pemahaman lebih dalam, di situlah peran penerjemah. Jadi ada nilai lebihnya. Selain itu, juru bahasa juga harus punya kemampuan empati,"
Sony Novian
「すべての分野に翻訳者の助けが必要です。もう一つのトリックは、翻訳者が1つの分野に焦点を当てなければならないということです。スポーツが好きなら、その分野に集中できます。他の分野についても同様です。問題は、一般的なことはAIができるということです。しかし、特定のものについては、より深い理解が必要であり、それが通訳の役割です。したがって、付加価値があります。さらに、言語学者は共感的な能力も持っていなければなりません。