バビロニアの本について話す:PeMadとの言語と文学の月に翻訳を通じて文学作品を保存する
ジャカルタ - 毎年10月に毎年発生する言語と文学の月を活気づけるために、識字率の友人の真っ只中にいたい翻訳会社としてのPeMadは、PeMadのコラボレーターパートナーでもあるEAハッピーアカデミーで、2024年10月27日にR.F. Kuangによるバビロン書講演会を開催しました。
PeMadselenggarakan Bincang Buku Babelは、文学と出版の分野の専門家リソースパーソン、すなわち作家兼教師のMutia Sukmaと、Shira MediaのBabel自身の編集者であるPuput Alviaを招待しました。
スピーカーは、PeMad自体が取り組んでいる分野に関連する本のトークのテーマ、すなわち「翻訳を通して文学作品を保存する」を強調するために提示されました。翻訳会社として、PeMadがバビロン自体の本を選んだのは、R.F Kuangの作品のトピックが本当に面白く、植民地主義、言語の力、社会的不正のテーマの組み合わせがこのファンタジー小説を議論する価値のあるものにしたからです。
バビロンの書籍のトークは、EAハッピーアカデミーで何気なくオフラインイベント形式で午後に始まりました。最初のイベントは、MCとPeMad自体のモデレーター、すなわちPeMadのローカルクライアント部門のプロジェクトマネージャーとしてのNisa Tuningと、PeMadでプロの翻訳者として働いていたAgung Wibawaによって開かれました。
本のトークには、翻訳者、編集者、文学の学生など、PeMadに関連する20人以上の参加者が参加しました。コアイベント、すなわちスピーカーによる資料のプレゼンテーションやディスカッションに参加する前に、参加者は、Aan Mansyurの「No New York Today」というタイトルの詩とWS Rendraの「Ballad of the Lover」というタイトルの詩を読んだNisa Tuningによる詩の朗読に扱われました。
詩の朗読後、イベントはすぐにPeMadのモデレーター、すなわちアグン・ウィバワに引き継がれました。最初の資料のプレゼンテーションは、R.F.クアンがバビロンを通じて提起した問題を伝えるムティア・スクマによって開かれました。ムティア・スクマによると、バビロンの小説を読むとき、特に植民地主義とそれに対する抵抗の文脈で、少なくとも4つの興味深いことがあります。
第一に、翻訳が主要な問題であり、第二に、植民地主義の問題、第三の植民地主義の影響、そして最後に植民地主義に反対する主人公の抵抗の物語に関連しています。バビロニア語が議論した植民地主義は、翻訳能力、バビロン自身が英国が所有する機関であり、彼らの焦点は、他の国の言語で可能な限り同等の単語を集めて、言語銀行に記録することでした。
最初の資料のプレゼンテーションがムティア・スクマによって完了した後、バビロンの編集者としてのププット・アルビアは、バビロンの出版プロセスと、2024年に彼の本が正式に出版されるまで、ププットが自分のバビロンの翻訳者とどのように協力するかのプロセスに焦点を当てた彼の資料を伝えました。Puput Alviaは、バビロンの翻訳者、オランダにいるSiska Nurohmaとうまくコミュニケーションをとるための時間を作り出す際のダイナミクスと課題を共有しました。
資料は2人のスピーカーから非常にエキサイティングで洞察力があり、参加者とのオープンな議論が続けられました。議論は、参加者からのさまざまな視点で非常に活発に行われ、本のトークがより活発で質の高いものになりました。
3人の最高の質疑応答者は、PeMadのコラボレーションパートナー、すなわち私たちのスピーカーMutia Sukmaが所有する書店の文学書の販売(JBS)から本の賞を受賞しました。約2時間、本の会話はとてもエキサイティングで、イベントの終わり、つまり閉会と集合写真に到達しました。
このブックトーク活動は、コミュニティのリテラシーの関心を高めるためのPeMadの戦略の1つであり、言語および翻訳業界のプレーヤーが会って集まり、この業界を前進させる上で緊密な関係を確立するためのスペースでもあります。PeMadは、より良いグローバルコミュニケーションを構築し、インドネシアのリテラシーの質の向上に貢献するための戦略的パートナーになることに引き続き取り組んでいます。