संस्कृति मंत्रालय ने छह क्लासिक साहित्य अनुवाद लॉन्च किए, दुनिया भर के पाठकों के लिए इंडोनेशिया के काम को बढ़ावा दिया

JAKARTA - संस्कृति मंत्रालय ने इंडोनेशिया के शास्त्रीय साहित्य के काम के छह अनुवादों को लॉन्च किया, जो इंडोनेशिया के लेखकों के काम के अंतर्राष्ट्रीय पाठकों तक पहुंच को विस्तार देने के लिए एक कदम है। इस कदम को दुनिया के मंच पर इंडोनेशिया के साहित्य की स्थिति को मजबूत करने के लिए महत्वपूर्ण माना जाता है, जो अभी भी कम विदेशी भाषा अनुवादों से बाधित है।

लॉन्च संस्कृति मंत्री फादली ज़ोन द्वारा इंडोनेशिया के शास्त्रीय पाठकों के लिए सासाना सास्त्रा कार्यक्रम में किया गया था, जो गुरुवार, 2 जुलाई को जकार्ता के सेनान, जकार्ता के गेद्रा अगुआ गेद्रा ए केमंडिकडसमेन में आयोजित किया गया था, 13 वें साहित्य दिवस की याद के साथ।

फडली ने कहा कि इंडोनेशिया में बहुत बड़ी सांस्कृतिक संपत्ति है। हालाँकि, गुणवत्ता वाले साहित्यिक कार्यों में से कई को विदेशों में व्यापक रूप से ज्ञात नहीं किया गया है क्योंकि अनुवाद की संख्या सीमित है।

"इंडोनेशिया के कई साहित्यिक कृतियाँ असाधारण हैं, लेकिन अंतरराष्ट्रीय पाठकों के लिए आसान नहीं हैं। इसलिए, अनुवाद हमारे काम को और अधिक जाना जाता बनाने के लिए एक कुंजी है," फडली ने कहा।

फडली के अनुसार, साहित्यिक कृतियों का अनुवाद करना केवल भाषा को स्थानांतरित करना नहीं है, बल्कि विभिन्न देशों के पाठकों के लिए इंडोनेशिया के लोगों के अनुभव, मूल्यों और दृष्टिकोण को लाना है।

इसलिए, संस्कृति मंत्रालय ने युवा अनुवादकों को प्रिंट करने से लेकर साहित्यिक प्रचार नेटवर्क बनाने तक, विदेशी प्रकाशकों को इंडोनेशियाई साहित्यिक कृतियों के कॉपीराइट प्राप्त करने में मदद करने वाले अनुवाद निधि कार्यक्रम (TFP) तक विभिन्न सहायक कार्यक्रम भी तैयार किए हैं।

पुस्तक के विमोचन के अलावा, कार्यक्रम में साहित्यिक मशीनों के विभिन्न प्रदर्शन, वीडियो प्रसारण, थियेटर, नृत्य, संगीत और मल्टीमीडिया के माध्यम से स्थापना शामिल थी।

इंडोनेशियाई साहित्य के इतिहास में अनुवादित छह कृतियाँ विभिन्न अवधि और शैलियों से हैं। इनमें मेरारी सिरेगर की अज़ब और सेन्सर, फ़ातिमाह हसन डेलाइस की मस्तीका की हार, मोख्तार लूबिस की टनहर्संग, एनएच डिनी की दो दुनिया, डब्ल्यूएस रेन्ड्रा की प्रिय लोगों की बालादा कविता संग्रह और एसिटोर सिटुमोरंग की ग्रीन पेपर पत्र शामिल हैं।

कार्यक्रम में राष्ट्रीय साहित्य के कई प्रमुखों ने भी भाग लिया, जिनमें ताउफीक इस्माइल, तौफीक अब्दुल्ला और पूर्व शिक्षा और संस्कृति मंत्री वारडिमन डोजोनेगरो शामिल थे।

इस अनुवाद कार्यक्रम संस्कृति मंत्रालय की रणनीति का हिस्सा है, जो काम, अनुवाद, प्रचार से लेकर साहित्यिक समुदाय के विकास तक पूरी तरह से साहित्यिक पारिस्थितिकी तंत्र का निर्माण करता है। वर्तमान में मंत्रालय भी इंडोनेशिया में 18 साहित्यिक त्यौहारों के साथ काम कर रहा है, साहित्यिक क्षेत्र में राष्ट्रीय प्रतिभा प्रबंधन के माध्यम से लगभग 7,500 साहित्यिक प्रतिभाओं के पुनरुत्थान को प्रोत्साहित कर रहा है, और अनुवाद कार्यक्रम और TFP के माध्यम से इंडोनेशिया के साहित्य को अंतरराष्ट्रीय बनाने का विस्तार कर रहा है।